Приветствия и поздравления (в еврейской традиции): различия между версиями
MyBot (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
|||
| (не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Остатье\ЭЕЭ | {{Остатье\ЭЕЭ | ||
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
}} | }} | ||
'''Приветствия и поздравления'''. | '''Приветствия и поздравления'''. | ||
== Традиционность == | == Традиционность == | ||
Хотя на протяжении всей истории евреи [[Еврейские языки и диалекты|усваивали языки окружающих народов]], они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на [[иврит]]е, восходящие к [[Библия|Библии]] или зафиксированные в талмудической литературе и в [[сидур]]е. | |||
Хотя на протяжении всей истории евреи | |||
== Основные приветствия и поздравления == | == Основные приветствия и поздравления == | ||
=== Древние === | === Древние === | ||
==== Библейские ==== | ==== Библейские ==== | ||
Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; также [[Шалом алейхем (приветствие)|Шалом алейхем]]). | |||
Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; | |||
Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения [[Хафтара|хафтары]] во время обряда [[бар-мицва]] (служило также приветствием среди членов [[Ѓа-шомер hа-цаир]]); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник [[Суккот]] и др. | |||
==== Талмудические ==== | ==== Талмудические ==== | ||
Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком. | |||
==== Из молитв ==== | ==== Из молитв ==== | ||
Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из [[Амида|Амиды]] и Авину Малкену) в дни от [[Рош hа-Шана]] до [[Иом-Кипур]], хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. [[Книга Жизни|Книга жизни]]) — в Иом-Кипур (вторая формулировка может употребляться до [["hошаана Раба"|Хошана Раба]]; см. также [[Праздники]]). | |||
=== Новые === | |||
Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, мазл-тов (`доброй удачи!`) среди [[ашкеназ]]ов и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди [[сефард]]ов, ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода [[Мессия|Мессии]]!`) у евреев [[Германия|Германии]] и т. п. | |||
=== В Израиле === | === В Израиле === | ||
В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цоhора́им тови́м (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и ла́йла тов (`доброй ночи`). | |||
Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`). | |||
== Источники == | |||
* КЕЭ, том: 6. Кол.: 770. | |||
{{ElevenCopyRight|13314|ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ}} | {{ElevenCopyRight|13314|ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ}} | ||
[[Категория:Еврейские законы и обычаи]] | [[Категория:Еврейские законы и обычаи]] | ||
[[Категория:Этика иудаизма]][[Категория:Local]] | [[Категория:Этика иудаизма]][[Категория:Local]] | ||
Текущая версия от 17:57, 8 апреля 2026
| Источник: | ||||||||
| ||||||||
Приветствия и поздравления.
Традиционность
Хотя на протяжении всей истории евреи усваивали языки окружающих народов, они всегда в той или иной мере сохраняли традиционные приветствия и поздравления на иврите, восходящие к Библии или зафиксированные в талмудической литературе и в сидуре.
Основные приветствия и поздравления
Древние
Библейские
Так, основное еврейское приветствие при встрече и расставании — шалом (`благополучие`, `мир`) неоднократно упоминается в Библии (Быт. 29:6; 43:27; Исх. 18:7; Суд. 6:24; I Сам. 16:4; также Шалом алейхем).
Среди других библейских приветствий и поздравлений: хазак ве-эмац (`крепись и мужайся`, например Втор. 31:23) — ныне поздравление с успехом и поздравление мальчика после чтения хафтары во время обряда бар-мицва (служило также приветствием среди членов Ѓа-шомер hа-цаир); барух hа-ба (`благословен пришедший`, Пс. 118:26 [в русском переводе 117:26]), и ответное барух hа-нимца (`благословен пребывающий [здесь]`); ве-хаита ах самеах (`только радости тебе!`. Втор. 16:15) — при посещении находящихся в сукке в праздник Суккот и др.
Талмудические
Распространено талмудическое выражение ле-хаим (`за жизнь!`, Шаб. 67б; ср. с русским `за здравие!`) — при поднятии бокалов с вином или другим крепким напитком.
Из молитв
Некоторые приветствия и поздравления взяты из молитв, например, шана това (`хорошего года!`, из Амиды и Авину Малкену) в дни от Рош hа-Шана до Иом-Кипур, хатима това или гмар хатима това (`хорошей записи!` или `завершения хорошей записи!`; см. Книга жизни) — в Иом-Кипур (вторая формулировка может употребляться до Хошана Раба; см. также Праздники).
Новые
Наряду с древними возникли и новые приветствия и поздравления на иврите. Таковы, например, мазл-тов (`доброй удачи!`) среди ашкеназов и параллельное бе-симан тов (`под благоприятным знаком!`) среди сефардов, ад биат hа-гоэл (`[долголетия] до прихода Мессии!`) у евреев Германии и т. п.
В Израиле
В Израиле повседневными являются приветствия бокер тов (`доброе утро`), ответом на что может служить бокер ор (`светлое утро`); цоhора́им тови́м (`добрый день` в полуденные часы); эрев тов (`добрый вечер`) и ла́йла тов (`доброй ночи`).
Распространены также пожелания бе-шаа това (`в добрый час`), шаббат шалом (`мирной субботы`), к ответу на что может быть добавлено у-меворах (`и благословенной`), шавуа тов (`доброй недели`), хаг самеах (`с веселым праздником`).
Источники
- КЕЭ, том: 6. Кол.: 770.
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ в ЭЕЭ