Стави, Моше: различия между версиями
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
| (не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
| Строка 5: | Строка 5: | ||
}} | }} | ||
{{Персона | {{Персона | ||
| имя = | | имя = Мойше Ставский - Моше Стави | ||
| оригинал имени = | | оригинал имени = משה סתוי | ||
| имя при рождении = | | имя при рождении = משה סטאַװסקי | ||
| изображение = | | изображение = Moshe_stavy.png | ||
| ширина = 220px | | ширина = 220px | ||
| описание изображения = | | описание изображения = в 1957 г. | ||
| род деятельности = | | род деятельности = писатель | ||
| дата рождения = | | дата рождения = 27.02.1884 | ||
| место рождения = | | место рождения = [[Антополь Брестской области]] | ||
| дата смерти = | | дата смерти = 24.06.1964 | ||
| место смерти = | | место смерти = [[Тель-Авив]] | ||
| гражданство = | | гражданство = [[Израиль]] | ||
}} | }} | ||
'''Мойше Ставский''' (<big>'''משה סטאַװסקי'''</big>, <big>'''משה סתוי'''</big> - Моше Стави́, 1884, [[Антополь Брестской области|Антополь Кобринского уезда Гродненской губернии]] – 1964, [[Тель-Авив]]) - писатель, публицист. | |||
== Биографические сведения == | |||
Родился в Антополе (Беларусь) в семье купца Яакова-Шмуэля Ставского и Хайи Ривы из семьи Липшиц (она сама владела мельницей и маслобойней с конным приводом.Это отражено в рассказах: «Лаван Арамей», «Маасе Нехемия»). | |||
Его отец, Янкев-Шмуэль, был последователем Ѓаскалы и переехал в Антополь после женитьбы; там он торговал зерном, был [[габай|габаем]] [[синагога|синагоги]] и одним из глав [[еврейская община|еврейской общины]]. | |||
В Вильне издал | Он получил традиционное образование в [[хедер]]е, до [[бар-мицва|бар-мицвы]], затем светское — в государственной школе. | ||
Продолжил религиозное обучение в [[бейт-мидраш]]е. В шестнадцать лет попытался найти «смысл жизни» в [[Варшава|Варшаве]], но безуспешно. Вернулся в дом отца, который к тому времени переехал в [[Кременчуг]]. | |||
Но из родного Антопола глубоко запечатлелись в его сердце виды флоры и фауны, потому что это [[местечко]] не был похоже на большинство других: большинство его евреев занимались мелким сельским хозяйством и молочным животноводством. | |||
Однако тем временем эти образы запали ему в сердце, поскольку его разум был занят торговлей зерном, которой он занимался вместе с отцом. | |||
В двадцать лет он стал самостоятельным и открыл зерноторговую контору в городе Александрове на литовско-немецкой границе. В то время он начал [[сионист]]скую работу, помогая евреям, нелегально покидавшим [[Россия|Россию]] через границу и направлявшимся в [[Эрец-Исраэль]], и в нём возникли такие же устремления. | |||
В 1905 году он стал свидетелем «празднования Конституции» вместе со страной. Он приехал навестить дом своих родителей, и этому предшествовали дни [[погром]]а в [[Кременчуг]]е. Там, сидя в убежище, он решил эмигрировать в [[Эрец-Исраэль]]. | |||
Ещё находясь в Александрове, он пытался писать и даже опубликовал несколько писем и стихотворение, но его настоящий дебют в печати состоялся в конце 1906 года, когда он опубликовал очерк «A Zumer-Fraytog in a Kleyn Shtedtel» («Летняя пятница в маленьком городке») в журнале «Der Veg» («Путь»), выпуск № 265, в [[Вильна|Вильне]]. | |||
В 1907 году он прибыл в [[Варшава|Варшаву]], желая провести ознакомительную беседу с лидерами литературы того поколения — [[Перец, Ицхок Лейбуш|Перецем]], [[Фришман, Давид|Фришманом]], [[Цейтлин, Ѓилель|Цейтлиным]]. Они почувствовали в нем писательский талант, поддержали его, и он стал писать. | |||
Это отложило его [[Алия (репатриация в Израиль)|алию]] ещё на четыре года. Он привлекал внимание темой своих произведений: природой и жизнью. Его хвалил рыцарь-критик того поколения, Баал Махашов. | |||
В 1907 году он написал свой рассказ «Лаван hа-арами» (Лаван Арамей) и прочитал его в кругу друзей-писателей, среди которых были [[Борейшо, Менахем|Менахем Борейшо]] и [[Цейтлин, Ѓилель|Ѓилель Цейтлин]]. | |||
Влияние этого рассказа было огромным: «Менахем запер за мной дверь в гостинице Зонштейна и сказал: «Вот твоя могила; не публикуй его как есть, пока не переведешь рассказ (на иврит)». Я перевёл его и отправил на публикацию». | |||
Рассказ был опубликован в «Сифрут» (Литература) [[Фришман, Давид|Давида Фришмана]] и позже был включен в сборник «Бикурим» (Первые плоды) Пинхаса Шифмана. | |||
[[Бялик, Хаим Нахман|Бялик]] также был в восторге от рассказа. Это был новый способ писать о животных — без притч или аллегорий. Стави был «первым, кто открыл хлев для читателя на идише». В то время он опубликовал две антологии своих произведений на идише: | |||
* «Идильен ун Билдер, а Замлунг» (Сборник идиллий и образов, издательство Б. Шимина, Варшава) в 1909 году и | |||
* «А Тихель, ди Бехейме, дос Шмейхель» (Платок, корова, улыбка) в 1910 году — а также на иврите — и «Мизихронот хайалдут» (Из воспоминаний детства) в 1910 году. | |||
Он женился на Розе из семьи Левенсбаум (она стала известна как поэтесса на [[идиш]]е под именем Анна Марголин) и в 1911 году [[Алия (репатриация в Израиль)|приехал с ней в Эрец-Исраэль]] через [[Одесса|Одессу]], где познакомился с «дедушкой» [[Менделе Мойхер-Сфорим|Менделе Мойхер Сфорим]]ом, [[Бялик, Хаим Нахман|Бяликом]] и [[Равницкий, Иеhошуа Хоне|Равницким]]. Но его жена недолго там оставалась (их сын Нааман родился там и после её отъезда из Израиля остался с отцом). | |||
В первые месяцы пребывания в [[Эрец-Исраэль]] он жил в [[Неве-Шалом (посёлок)|Неве-Шалом]] на берегу моря. Работал копирайтером в газетах «[[Форвертс|Нью-Йорк Форвард]]» и «Хоршай Унзер Лебен». В Эрец-Исраэль он начал публиковаться в «Ѓа-поэль hа-цаир», «Ахдут» и «Моледет». Он устроился библиотарем в [[гимназия «Герцлия»|гимназию «Герцлия»]]. | |||
С началом [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] он вступил в [[Кибуц|''квуцу'']] [[Беэр Тувия|Беэр Тувия]] и быстро адаптировался ко всем видам сельскохозяйственных работ. После уборки ячменя он работал на ферме в [[Бен-Шемен]]е, а затем приехал в [[Петах-Тиква|Петах-Тикву]] работать на плантациях — также попробовал себя в государственной работе («амалия») в качестве лесоруба в Бетуль-Креме. | |||
В то же время он активно участвовал в рабочих комитетах и руководил субботними трудами в Петах-Тикве, не ради вознаграждения. | |||
В Беэр Тувию он вернулся богатым опытом, но с лихорадкой. Из-за этой болезни ему снова было трудно выдерживать изнурительные сельскохозяйственные работы. | |||
Он работал охранником в охранном объединении «Ѓа-маген» под командованием [[Лишанский, Иосеф|Йосефа Лишанского]]. На какое-то время в нём пробудились его старые таланты, и он снабжал зерном «Ѓа-Машбир» и «Ѓасфаку», основанные в [[Петах-Тиква|Петах-Тикве]]. Оттуда доставляли зерно из деревень [[Негев]]а депортированным в [[Тель-Авив]]. | |||
С приходом англичан в 1917 году, как только он немного поправился, он снова начал работать в сельском хозяйстве. Около восьми лет он работал поденщиком на частной ферме в Беэр Тувии, выполняя тяжелую полевую работу за пять [[Лира (валюта)|фунтов]] в месяц: «Я был привязан к земле, к полю; человеку, не привязанному к земле, нечего было ждать в будущем». | |||
Это было время укоренения в земле. Он знал [[иврит]] с детства, и теперь он стал его повседневным языком. Работая, он выучил арабский язык и завел много хороших друзей среди арабских феллахов и [[бедуины|бедуинов]]. Это очень помогло ему в обеспечении зерном еврейских кооперативов. | |||
С 1922 года он жил в [[Тель-Авив]]е. Он построил дом на улице Менделе, с квартирантами, и поселил там четырёх или более человек. | |||
После восьми лет перемен и изнурительной работы он вернулся на родину. На этот раз он был более основательным, уверенным в себе, лиричным и живым. Воспоминания о детстве и пережитые им страдания на родине переплелись воедино. | |||
Он разводил коров, сам их выращивал, доил и продавал молоко. Он не хотел жить писательством: «Сдирать шкуру с туши на рынке и не получать никакой помощи для хлеба от литературы». | |||
Несмотря на время, проведенное в Тель-Авиве, [[Беэр Тувия]] оставалась для него источником вдохновения и богатым источником тем и впечатлений, настолько, что один критик сказал о нем: «Весь мир — это Земля Израиля, а Земля Израиля — это Беэр Тувия». Разрушение Беэр Тувии во время [[Арабское восстание в Палестине (1936—1939)|погромов 1939 года]] стало для него личным холокостом, и он часто оплакивал это. | |||
В [[Израиль|Израиле]] он около восьми лет не писал, а затем начал писать на [[иврит]]е. Тем не менее, он оставался любителем идиша. Его кругозор расширился. Стави начал с «немых друзей» — поля, кошки, курицы; в Израиле он перешел к описанию трудящихся, тихие «идиллии» жизни в Антополе уступили место суровости Негева. В 1930 году он опубликовал свой первый сборник сочинений на иврите «Книга животных» (издательство «Аманут», два тома). | |||
После публикации книги он ликвидировал свой бизнес, чтобы отправиться в путешествие за границу. Его поездка длилась два с половиной года. Там он опубликовал три тома своих сочинений на идише (издательство Б. Клатцкина, [[Вильна]]) и два тома в польском переводе (издательство М. Рубина, [[Львов]]). | |||
В Вильне издал книги на идише: «Штуме фрайнд» («Немые друзья», 1931); «Вен тог фаргейт» («Когда заходит день», 1931); «Арабер дерцейлн» («Арабы рассказывают», 1933). | |||
Во время своего путешествия по польским городам он принес дух Земли Израиля в [[диаспора|диаспору]] и многое сделал для [[сионист]]ской пропаганды. | |||
Вернувшись в [[Эрец Исраэль]] (1932), он полностью посвятил себя литературе, и одно за другим появлялись жемчужины его творчества. Рассказ «Дица» (в сборнике Юваля Бялика), серия лирических колонок в течение целого года в «[[Ѓа-Арец]]» под названием «В полете птицы над землей», сборник рассказов, опубликованный в «Масаде», «Толстяк из Багдада», и «Арабская деревня» (издательство «Ам Овед»). | |||
Арабы также были главными героями его рассказов. Стави особенно преуспел в этом, создавая восточные сказки. Он привнес в еврейскую литературу элементы арабского фольклора — «Ицха» (Исаак) — своего рода восточный «[[Гершеле Острополер|Ѓершеле Острополер]]»: «Истории об арабах приходили как освежение, вместе с черным кофе, когда сидишь на расстеленном одеяле с подушкой сбоку. Другие истории я слышал в тихие, беззаботные ночи, разворачивающиеся над караваном под звон деревянного колокольчика и далекий крик шакала». | |||
Он записал 1000 арабских сказок для сборника «Бадерех леерец hаошер» (На пути в страну счастья), написанного под псевдонимом Абу-Нааман (Тель-Авив, 1954), 316 стр. | |||
Будучи одновременно фермером и писателем, он публиковал множество статей и заметок о природе и животном мире на страницах «[[Давар]]», «Гильонот» и «Ѓасаде» под названием «Бешулей Шулилим». Он публиковал наблюдения за языковыми явлениями. | |||
Он также писал под псевдонимами Абу-Нааман, М. Ст. и М. Самех. | |||
Вышло несколько томов его произведений в книжном формате. | |||
Вместе с доктором [[Бограшов, Хаим|Хаимом Бограшовым]] он многое сделал для решения жилищной проблемы простых людей. | |||
Его произведения переводились на иностранные языки чаще, чем произведения других еврейских писателей: польский, английский, русский, немецкий, французский и другие языки. | |||
В [[СССР]] его произведения переводились на другие языки. | |||
Умер в [[Тель-Авив]]е. | |||
Его сын Нааман стал начальником полиции Северного округа. | |||
== Литература == | |||
* Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with a bibliography; | |||
* Bal-Makhshoves, in Di Tsukunft (New York) (1913), pp. 499ff; | |||
* Shmuel Niger, in Undzer Shul (New York) (October 1931), pp. 7-11; | |||
* M. Natish, in Literarishe Bleter (Warsaw) (December 4, 1931); | |||
* Dr. Y. Rubin, in Literarishe Bleter (November 10, 1933); | |||
* Sefer haishim (Biographical Dictionary) (Tel Aviv, 1937), p. 318; | |||
* Dr. A. A. Roback, The Story of Yiddish Literature (New York, 1940), pp. 243, 244; | |||
* Y. Rapoport, Mesefarim Ivrim (Of Hebrew Writings) (Tel Aviv, 1956), p. 307; | |||
* Elkhonen Tsaytlin, In a Literarisher Shtub (In a Literary Home) (Buenos Aires, 1946), pp. 120, 121, 126; | |||
* Aharon Ben-Or, Toldot hasifrut haivrit haḥadasha (History of Modern Hebrew Literature), vol. 3 (Tel Aviv, 1950); | |||
* Ḥaim Toren and Marcus Rabinson, Sifrutenu hayafa (Our Beautiful Literature), vol. 1 (Jerusalem, 1953), pp. 190-98; | |||
* Meylekh Ravitsh, Mayn Leksikon (My Lexicon), vols. 1 and 3 (Montreal, 1945 and 1958); | |||
* Ravitsh, in Letste Nayes (Tel Aviv) (September 23, 1964); | |||
* Ravitsh, in Keneder Adler (Montreal) (Octoer 14, 1955); | |||
* Y. Likhtnboym, Hasipur haivri (The Hebrew Story) (Tel Aviv, 1955); | |||
* Likhtnboym, Tekuma (Rebirth) (Tel Aviv, 1958), p. 60; | |||
* Likhtnboym, in Brisk Delita (Brest, Lithuania) (Jerusalem-Tel Aviv, 1954/1955), see index; | |||
* Rokhl Oyerbakh, in Davar (Tel Aviv) (Siven 1 [= May 31], 1957); | |||
* Y. Fikhman, in Di Goldene Keyt (Tel Aviv) 28 (1957); | |||
* Fikhman, in Unzer Vort (Paris) 230 [3201] (1957); | |||
* B. Y. Mikhali, in Di Goldene Keyt 28 (1957); | |||
* Avraham Shaanan, Milon hasifrut haḥadasha haivrit vehakelalit (Dictionary of Modern Hebrew and General Literature) (Tel Aviv, 1959), pp. 569-70; | |||
* Y. Mentser, in Leshonenu (Jerusalem) (Nisan [= April-May] 1959), pp. 197-99; | |||
* Yankev Pat, in Di Tsukunft (January 1959); | |||
* Pat, Shmuesn mit Shrayber in Yisroel (Conversations with Writers in Israel) (New York, 1960); | |||
* A. Lis, Heym un Doyer, vegn Shrayber un Verk (Home and Duration, on Writers and Work) (Tel Aviv: Y. L. Perets Library, 1960), pp. 206-14; | |||
* D. Ben-Naḥum, in Al hamishmar (Tel Aviv) (July 7, 1961; March 27, 1964); | |||
* Yom-Tov Levinski, in Haarets (Tel Aviv) (November 10, 1961); | |||
* M. Vaykhert, Varshe (Warsaw) (Tel Aviv, 1961), see index; | |||
* Y. Yakobovits, in Hadoar (New York) (Kislev 9 [= November 28], 1960); | |||
* Yoḥanan Tverski, in Hapoal hatsair (Tel Aviv) (July 7, 1964); | |||
* Dr. N. B. Sarver, in Idishe Tsaytung (Tel Aviv) (July 10, 1964); | |||
* Arye Strizhinski, in Hapoal hatsair (July 21, 1964); | |||
* E. Ben-Ezra, in Hadoar (Av 15 [= July 24], 1964); | |||
* Ben-Ezra, in Forverts (New York) (July 26, 1964); | |||
* Al. Safra, in Yediot aḥaranot (Tel Aviv) (Av 22 [= July 31], 1964); | |||
* Sh. Zayen, in Di Shtime (Mexico City) (August 8, 1964); | |||
* Ḥ. Lif, in Bitsaron (New York) (Tishre-Ḥeshvan [= September-November] 1964); | |||
* contents to Di Goldene Keyt 50 (1964). | |||
== Источники == | == Источники == | ||
* [https://jewsencyclopedia.com/index.php/СТАВСКИЙ_Мойше СТАВСКИЙ Мойше - РЕЭ] | * [https://jewsencyclopedia.com/index.php/СТАВСКИЙ_Мойше СТАВСКИЙ Мойше - РЕЭ] | ||
* [https://www.tidhar.tourolib.org/tidhar/view/4/1713?search%5B%5D=משה&search%5B%5D=סטבסקי משה סתוי (סטבסקי) - Entsiklopedyah le-halutse ha-yishuv u-vonav] | |||
* [https://congressforjewishculture.org/people/2509/Stavski-Moyshe_1884-1964 Stavski, Moyshe - Leksikon fun der Nayer Yidisher Literatur לעקסיקאָן פֿון דער נײַער ייִדישער ליטעראַטור] | |||
[[Категория:Персоналии по алфавиту]] | |||
[[Категория:Евреи в Российской империи/СССР/СНГ]] | |||
[[Категория:Еврейские писатели]] | |||
[[Категория:Писатели на идише]] | |||
[[Категория:Персоналии:Сионизм]] | |||
[[Категория:Алия из Российской империи/СССР до 1967 г.]] | |||
[[Категория:Писатели Израиля]] | |||
[[Категория:Писатели на иврите]] | |||
[[Категория:Журналисты Израиля]] | |||
[[Категория:Умершие в Израиле]] | |||
[[Категория:Local]] | |||
Текущая версия от 06:16, 22 июня 2026
| Регулярная статья | |
| Л.Гроервейдл | |
| 21.06.2026 | |
| Мойше Ставский - Моше Стави | |
| משה סתוי | |
| в 1957 г. | |
| Имя при рождении: |
משה סטאַװסקי |
|---|---|
| Род деятельности: |
писатель |
| Дата рождения: | |
| Место рождения: | |
| Гражданство: | |
| Дата смерти: | |
| Место смерти: | |
Мойше Ставский (משה סטאַװסקי, משה סתוי - Моше Стави́, 1884, Антополь Кобринского уезда Гродненской губернии – 1964, Тель-Авив) - писатель, публицист.
Биографические сведения
Родился в Антополе (Беларусь) в семье купца Яакова-Шмуэля Ставского и Хайи Ривы из семьи Липшиц (она сама владела мельницей и маслобойней с конным приводом.Это отражено в рассказах: «Лаван Арамей», «Маасе Нехемия»).
Его отец, Янкев-Шмуэль, был последователем Ѓаскалы и переехал в Антополь после женитьбы; там он торговал зерном, был габаем синагоги и одним из глав еврейской общины.
Он получил традиционное образование в хедере, до бар-мицвы, затем светское — в государственной школе.
Продолжил религиозное обучение в бейт-мидраше. В шестнадцать лет попытался найти «смысл жизни» в Варшаве, но безуспешно. Вернулся в дом отца, который к тому времени переехал в Кременчуг.
Но из родного Антопола глубоко запечатлелись в его сердце виды флоры и фауны, потому что это местечко не был похоже на большинство других: большинство его евреев занимались мелким сельским хозяйством и молочным животноводством.
Однако тем временем эти образы запали ему в сердце, поскольку его разум был занят торговлей зерном, которой он занимался вместе с отцом.
В двадцать лет он стал самостоятельным и открыл зерноторговую контору в городе Александрове на литовско-немецкой границе. В то время он начал сионистскую работу, помогая евреям, нелегально покидавшим Россию через границу и направлявшимся в Эрец-Исраэль, и в нём возникли такие же устремления.
В 1905 году он стал свидетелем «празднования Конституции» вместе со страной. Он приехал навестить дом своих родителей, и этому предшествовали дни погрома в Кременчуге. Там, сидя в убежище, он решил эмигрировать в Эрец-Исраэль.
Ещё находясь в Александрове, он пытался писать и даже опубликовал несколько писем и стихотворение, но его настоящий дебют в печати состоялся в конце 1906 года, когда он опубликовал очерк «A Zumer-Fraytog in a Kleyn Shtedtel» («Летняя пятница в маленьком городке») в журнале «Der Veg» («Путь»), выпуск № 265, в Вильне.
В 1907 году он прибыл в Варшаву, желая провести ознакомительную беседу с лидерами литературы того поколения — Перецем, Фришманом, Цейтлиным. Они почувствовали в нем писательский талант, поддержали его, и он стал писать.
Это отложило его алию ещё на четыре года. Он привлекал внимание темой своих произведений: природой и жизнью. Его хвалил рыцарь-критик того поколения, Баал Махашов.
В 1907 году он написал свой рассказ «Лаван hа-арами» (Лаван Арамей) и прочитал его в кругу друзей-писателей, среди которых были Менахем Борейшо и Ѓилель Цейтлин.
Влияние этого рассказа было огромным: «Менахем запер за мной дверь в гостинице Зонштейна и сказал: «Вот твоя могила; не публикуй его как есть, пока не переведешь рассказ (на иврит)». Я перевёл его и отправил на публикацию».
Рассказ был опубликован в «Сифрут» (Литература) Давида Фришмана и позже был включен в сборник «Бикурим» (Первые плоды) Пинхаса Шифмана.
Бялик также был в восторге от рассказа. Это был новый способ писать о животных — без притч или аллегорий. Стави был «первым, кто открыл хлев для читателя на идише». В то время он опубликовал две антологии своих произведений на идише:
- «Идильен ун Билдер, а Замлунг» (Сборник идиллий и образов, издательство Б. Шимина, Варшава) в 1909 году и
- «А Тихель, ди Бехейме, дос Шмейхель» (Платок, корова, улыбка) в 1910 году — а также на иврите — и «Мизихронот хайалдут» (Из воспоминаний детства) в 1910 году.
Он женился на Розе из семьи Левенсбаум (она стала известна как поэтесса на идише под именем Анна Марголин) и в 1911 году приехал с ней в Эрец-Исраэль через Одессу, где познакомился с «дедушкой» Менделе Мойхер Сфоримом, Бяликом и Равницким. Но его жена недолго там оставалась (их сын Нааман родился там и после её отъезда из Израиля остался с отцом).
В первые месяцы пребывания в Эрец-Исраэль он жил в Неве-Шалом на берегу моря. Работал копирайтером в газетах «Нью-Йорк Форвард» и «Хоршай Унзер Лебен». В Эрец-Исраэль он начал публиковаться в «Ѓа-поэль hа-цаир», «Ахдут» и «Моледет». Он устроился библиотарем в гимназию «Герцлия».
С началом Первой мировой войны он вступил в квуцу Беэр Тувия и быстро адаптировался ко всем видам сельскохозяйственных работ. После уборки ячменя он работал на ферме в Бен-Шемене, а затем приехал в Петах-Тикву работать на плантациях — также попробовал себя в государственной работе («амалия») в качестве лесоруба в Бетуль-Креме.
В то же время он активно участвовал в рабочих комитетах и руководил субботними трудами в Петах-Тикве, не ради вознаграждения.
В Беэр Тувию он вернулся богатым опытом, но с лихорадкой. Из-за этой болезни ему снова было трудно выдерживать изнурительные сельскохозяйственные работы.
Он работал охранником в охранном объединении «Ѓа-маген» под командованием Йосефа Лишанского. На какое-то время в нём пробудились его старые таланты, и он снабжал зерном «Ѓа-Машбир» и «Ѓасфаку», основанные в Петах-Тикве. Оттуда доставляли зерно из деревень Негева депортированным в Тель-Авив.
С приходом англичан в 1917 году, как только он немного поправился, он снова начал работать в сельском хозяйстве. Около восьми лет он работал поденщиком на частной ферме в Беэр Тувии, выполняя тяжелую полевую работу за пять фунтов в месяц: «Я был привязан к земле, к полю; человеку, не привязанному к земле, нечего было ждать в будущем».
Это было время укоренения в земле. Он знал иврит с детства, и теперь он стал его повседневным языком. Работая, он выучил арабский язык и завел много хороших друзей среди арабских феллахов и бедуинов. Это очень помогло ему в обеспечении зерном еврейских кооперативов.
С 1922 года он жил в Тель-Авиве. Он построил дом на улице Менделе, с квартирантами, и поселил там четырёх или более человек.
После восьми лет перемен и изнурительной работы он вернулся на родину. На этот раз он был более основательным, уверенным в себе, лиричным и живым. Воспоминания о детстве и пережитые им страдания на родине переплелись воедино.
Он разводил коров, сам их выращивал, доил и продавал молоко. Он не хотел жить писательством: «Сдирать шкуру с туши на рынке и не получать никакой помощи для хлеба от литературы».
Несмотря на время, проведенное в Тель-Авиве, Беэр Тувия оставалась для него источником вдохновения и богатым источником тем и впечатлений, настолько, что один критик сказал о нем: «Весь мир — это Земля Израиля, а Земля Израиля — это Беэр Тувия». Разрушение Беэр Тувии во время погромов 1939 года стало для него личным холокостом, и он часто оплакивал это.
В Израиле он около восьми лет не писал, а затем начал писать на иврите. Тем не менее, он оставался любителем идиша. Его кругозор расширился. Стави начал с «немых друзей» — поля, кошки, курицы; в Израиле он перешел к описанию трудящихся, тихие «идиллии» жизни в Антополе уступили место суровости Негева. В 1930 году он опубликовал свой первый сборник сочинений на иврите «Книга животных» (издательство «Аманут», два тома).
После публикации книги он ликвидировал свой бизнес, чтобы отправиться в путешествие за границу. Его поездка длилась два с половиной года. Там он опубликовал три тома своих сочинений на идише (издательство Б. Клатцкина, Вильна) и два тома в польском переводе (издательство М. Рубина, Львов).
В Вильне издал книги на идише: «Штуме фрайнд» («Немые друзья», 1931); «Вен тог фаргейт» («Когда заходит день», 1931); «Арабер дерцейлн» («Арабы рассказывают», 1933).
Во время своего путешествия по польским городам он принес дух Земли Израиля в диаспору и многое сделал для сионистской пропаганды.
Вернувшись в Эрец Исраэль (1932), он полностью посвятил себя литературе, и одно за другим появлялись жемчужины его творчества. Рассказ «Дица» (в сборнике Юваля Бялика), серия лирических колонок в течение целого года в «Ѓа-Арец» под названием «В полете птицы над землей», сборник рассказов, опубликованный в «Масаде», «Толстяк из Багдада», и «Арабская деревня» (издательство «Ам Овед»).
Арабы также были главными героями его рассказов. Стави особенно преуспел в этом, создавая восточные сказки. Он привнес в еврейскую литературу элементы арабского фольклора — «Ицха» (Исаак) — своего рода восточный «Ѓершеле Острополер»: «Истории об арабах приходили как освежение, вместе с черным кофе, когда сидишь на расстеленном одеяле с подушкой сбоку. Другие истории я слышал в тихие, беззаботные ночи, разворачивающиеся над караваном под звон деревянного колокольчика и далекий крик шакала».
Он записал 1000 арабских сказок для сборника «Бадерех леерец hаошер» (На пути в страну счастья), написанного под псевдонимом Абу-Нааман (Тель-Авив, 1954), 316 стр.
Будучи одновременно фермером и писателем, он публиковал множество статей и заметок о природе и животном мире на страницах «Давар», «Гильонот» и «Ѓасаде» под названием «Бешулей Шулилим». Он публиковал наблюдения за языковыми явлениями.
Он также писал под псевдонимами Абу-Нааман, М. Ст. и М. Самех.
Вышло несколько томов его произведений в книжном формате.
Вместе с доктором Хаимом Бограшовым он многое сделал для решения жилищной проблемы простых людей.
Его произведения переводились на иностранные языки чаще, чем произведения других еврейских писателей: польский, английский, русский, немецкий, французский и другие языки.
В СССР его произведения переводились на другие языки.
Умер в Тель-Авиве.
Его сын Нааман стал начальником полиции Северного округа.
Литература
- Zalmen Reyzen, Leksikon, vol. 2, with a bibliography;
- Bal-Makhshoves, in Di Tsukunft (New York) (1913), pp. 499ff;
- Shmuel Niger, in Undzer Shul (New York) (October 1931), pp. 7-11;
- M. Natish, in Literarishe Bleter (Warsaw) (December 4, 1931);
- Dr. Y. Rubin, in Literarishe Bleter (November 10, 1933);
- Sefer haishim (Biographical Dictionary) (Tel Aviv, 1937), p. 318;
- Dr. A. A. Roback, The Story of Yiddish Literature (New York, 1940), pp. 243, 244;
- Y. Rapoport, Mesefarim Ivrim (Of Hebrew Writings) (Tel Aviv, 1956), p. 307;
- Elkhonen Tsaytlin, In a Literarisher Shtub (In a Literary Home) (Buenos Aires, 1946), pp. 120, 121, 126;
- Aharon Ben-Or, Toldot hasifrut haivrit haḥadasha (History of Modern Hebrew Literature), vol. 3 (Tel Aviv, 1950);
- Ḥaim Toren and Marcus Rabinson, Sifrutenu hayafa (Our Beautiful Literature), vol. 1 (Jerusalem, 1953), pp. 190-98;
- Meylekh Ravitsh, Mayn Leksikon (My Lexicon), vols. 1 and 3 (Montreal, 1945 and 1958);
- Ravitsh, in Letste Nayes (Tel Aviv) (September 23, 1964);
- Ravitsh, in Keneder Adler (Montreal) (Octoer 14, 1955);
- Y. Likhtnboym, Hasipur haivri (The Hebrew Story) (Tel Aviv, 1955);
- Likhtnboym, Tekuma (Rebirth) (Tel Aviv, 1958), p. 60;
- Likhtnboym, in Brisk Delita (Brest, Lithuania) (Jerusalem-Tel Aviv, 1954/1955), see index;
- Rokhl Oyerbakh, in Davar (Tel Aviv) (Siven 1 [= May 31], 1957);
- Y. Fikhman, in Di Goldene Keyt (Tel Aviv) 28 (1957);
- Fikhman, in Unzer Vort (Paris) 230 [3201] (1957);
- B. Y. Mikhali, in Di Goldene Keyt 28 (1957);
- Avraham Shaanan, Milon hasifrut haḥadasha haivrit vehakelalit (Dictionary of Modern Hebrew and General Literature) (Tel Aviv, 1959), pp. 569-70;
- Y. Mentser, in Leshonenu (Jerusalem) (Nisan [= April-May] 1959), pp. 197-99;
- Yankev Pat, in Di Tsukunft (January 1959);
- Pat, Shmuesn mit Shrayber in Yisroel (Conversations with Writers in Israel) (New York, 1960);
- A. Lis, Heym un Doyer, vegn Shrayber un Verk (Home and Duration, on Writers and Work) (Tel Aviv: Y. L. Perets Library, 1960), pp. 206-14;
- D. Ben-Naḥum, in Al hamishmar (Tel Aviv) (July 7, 1961; March 27, 1964);
- Yom-Tov Levinski, in Haarets (Tel Aviv) (November 10, 1961);
- M. Vaykhert, Varshe (Warsaw) (Tel Aviv, 1961), see index;
- Y. Yakobovits, in Hadoar (New York) (Kislev 9 [= November 28], 1960);
- Yoḥanan Tverski, in Hapoal hatsair (Tel Aviv) (July 7, 1964);
- Dr. N. B. Sarver, in Idishe Tsaytung (Tel Aviv) (July 10, 1964);
- Arye Strizhinski, in Hapoal hatsair (July 21, 1964);
- E. Ben-Ezra, in Hadoar (Av 15 [= July 24], 1964);
- Ben-Ezra, in Forverts (New York) (July 26, 1964);
- Al. Safra, in Yediot aḥaranot (Tel Aviv) (Av 22 [= July 31], 1964);
- Sh. Zayen, in Di Shtime (Mexico City) (August 8, 1964);
- Ḥ. Lif, in Bitsaron (New York) (Tishre-Ḥeshvan [= September-November] 1964);
- contents to Di Goldene Keyt 50 (1964).