Сидур "Врата молитвы"

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Версия от 12:37, 27 апреля 2015; Yonatan Tzur (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сидур «Врата молитвы» (ивр. שערי תפילה)– еврейский молитвенник сидур с современным переводом на русский язык и комментарием, изданный редакцией «Маханаим» [1] под редакцией Пинхаса Полонского, один из наиболее популярных еврейских молитвенников на русском языке.

Сидур «Врата молитвы». Нусах Ашкеназ
Сидур «Врата молитвы». Нусах Сфарад
Сидур «Врата молитвы». Нусах Ашкеназ с полной транслитерацией
Сидур «Врата молитвы». Нусах Ашкеназ с полной транслитерацией в подарочном оформлении
Махзор «Врата раскаяния».
Махзор «Врата раскаяния» в подарочном оформлении


История создания

В 1989 году, вместе с началом Большой Алии, встал вопрос о необходимости подготовки нового сидура на русском языке. Все сидуры на русском языке, которые были до этого, были переведены на русский язык устаревшим языком, часто дореволюционным алфавитом, и не содержали ни подробных комментариев, ни указаний, разъяснений.

За эту работу взялась редакция «Маханаим», главным редактором этого проекта был Пинхас Полонский. В работе участвовали Меир Левинов, который готовил в большой степени комментарии к сидуру, Мирьям Которовская и другие сотрудники редакции «Маханаим». Сидур издавался в сотрудничестве с «Джойнтом» и институтом Штейнзальца одновременно в Москве и в Израиле.

Создатели сидура ориентировались на сидур «Ринат Исраэль». Это было первое издание еврейского молитвенника[2], которое содержало не только перевод молитв, но и комментарии, обширные предисловия с разъяснением общего смысла молитв и их возникновение и указание, какие из молитв являются более важными.

Концепция сидура

Концепция сидура была следующей:

  • ясный и понятный перевод на русский язык, не с целью академического соответствия ивритскому тексту, а с точки зрения легкости чтения и понимания смысла. Поэтому переводчики с самого начала отказались от того, чтобы переводить излишне буквально, ставить слова в скобки для связности, как это было сделано в других переводах сидуров и т.д.
  • важной особенностью являются также подробные заголовки, помогающие ориентироваться в молитве и подробное оглавление на их основе.
  • комментарий должен был отражать смысл молитв для интеллигентного русскоязычного читателя, а не для академического изучения, поэтому много внимания было уделено смыслу молитв их месту в истории еврейской литургии и истории еврейской культуры, их возникновению и т.д.
  • была разработана специальная система указаний, облегчающая для читателя участие в службе в синагоге. Специальная графика, указывающая, где садятся, встают, какие молитвы читаются только в миньяне.
  • в конце сидура был справочный аппарат, указывающий особенности молитв в определенные дни и т.д.

Все это делало его наиболее удобным еврейским молитвенником на русском языке. Сидур получил название «Врата молитвы», что подчеркивало его характер удобства для начинающих.

Первое издание сидура вышло в 1992 году, и очень быстро он стал самым популярным еврейским молитвенником с переводом на русский язык, являясь таковым до сегодняшнего дня.

Варианты сидура

Первым вариантом сидура был нусах «Ашкеназ»[3]. Далее, был издан нусах «Сфарад»[4]. Сидур «Шаарей тфила» выпускается в твёрдом и в мягком переплётах, в различных форматах, а также в подарочном оформлении обложки.

В стандартном варианте сидура, тексты молитв даны в ивритском оригинале, с переводом на русский язык (также, сидур включает в себя транслитерацию молитвы Кадиш ятом, Изкор и Шма Исразль), но издаётся также и вариант сидура с полной транслитерацией всех молитв, помимо перевода.

Введение

Во введении говорится о смысле молитв, истории их возникновения, составления их текстов, дополнениях, о вариантах молитв в разных нусахах, месте их произнесения, роли хазана, благословениях и языке молитв, философии молитвы, структуре молитв, в зависимости от времени суток.

Текст молитв

Сидур «Шаарей тфила» состоит из собственно текста молитв и их перевода на русский язык. Текст молитв оснащён двумя типами комментариев: 1. технический комментарий печатается курсивом в самом тексте сидура, объясняя то, кто, когда и каким образом читает данный раздел молитвы, 2. пояснения к тексту молитв (помещённые под чертой внизу страницы), объясняют смысл молитв, историю их написания и её роль в еврейской литургии. Также, внизу страницы находятся ссылки на отрывки из ТаНаХа, или Талмуда, процитированные в молитве. Отдельные молитвы, согласно мнению редакторов сидура, являющиеся особенно важными для начинающих, оснащены транслитерацией ивритского текста.

Молитвы

Данная часть сидура состоит из девяти разделов, в зависимости от назначения молитв:

Дополнения

Дополнения включают в себя указания к порядку молитв в разные времена года, таблицу чтения Торы и hафтары в Земле Израиля, глоссарий и краткие сведения об упомянутых в комментариях классических еврейских источниках. Далее следует транслитерация молитв Кадиш ятом, Изкор и Шма Исразль.

Махзор «Врата раскаяния»

Спустя некоторое время, был был выпущен аналогичный махзор на праздники Рош hа-Шана и Йом Киппур под названием "Врата раскаяния" (ивр. שערי תשובה)[5]. Первым был издан махзор в нусахе «Сфарад», в одном томе, в дальнейшем - в нусахе «Ашкеназ», как обычный, так и с полной транслитерацией. Последний издаётся в двух томах. Махзор издаётся, как в обычном, так и в подарочном оформлении.

См. также

Сноски