Псалом 136: различия между версиями
| (не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
| Строка 8: | Строка 8: | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Текст псалма: | Текст псалма: | ||
<br /><br /><big>'''א עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל--שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן | <br /><br /><big>'''א. עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל--שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן'''</big> | ||
<br /><br /><big>'''ב עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ-- תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ | <br /><br /><big>'''ב. עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ-- תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ'''</big> | ||
<br /><br /><big>:'''ג כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר-- וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה: שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן | <br /><br /><big>:'''ג. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר-- וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה: שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן'''</big> | ||
<br /><br /><big>'''ד אֵיךְ--נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר | <br /><br /><big>'''ד. אֵיךְ--נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר'''</big> | ||
<br /><br /><big>'''ה אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי.'''</big> | <br /><br /><big>'''ה אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי.'''</big> | ||
<br /><br /><big>'''ו תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי-- אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי: אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם-- עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי | <br /><br /><big>'''ו. תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי-- אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי: אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם-- עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי'''</big> | ||
<br /><br /><big>'''ז זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם-- אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם: הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ-- עַד, הַיְסוֹד בָּהּ | <br /><br /><big>'''ז. זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם-- אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם: הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ-- עַד, הַיְסוֹד בָּהּ'''</big> | ||
<br /><br /><big>'''ח בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה: אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ-- אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ | <br /><br /><big>'''ח. בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה: אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ-- אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ'''</big> | ||
<br /><br /><big>'''ט אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ-- אֶל-הַסָּלַע | <br /><br /><big>'''ט. אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ-- אֶל-הַסָּלַע'''</big> | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
Транскрипция: | Транскрипция: | ||
<br />א. Аль наhаро́т Баве́ль шам яша́вну гам бахи́ну бзикре́ну эт Цион. | <br />א. Аль наhаро́т Баве́ль шам яша́вну гам бахи́ну бзикре́ну эт Цион. | ||
<br /><br />ב. Аль арви́м бтоха́ тали́ну кинорате́йну. | <br /><br />ב. Аль арви́м бтоха́ тали́ну кинорате́йну.<br /> | ||
<br /><br />ג. Ки шам шъэлу́ну шове́йну дивре́й шир вэтолале́йну симха́ ши́ру ла́ну мишире́й Цион. | <br /><br />ג. Ки шам шъэлу́ну шове́йну дивре́й шир вэтолале́йну симха́ ши́ру ла́ну мишире́й Цион. | ||
<br /><br />ד. Эйх наши́р эт шир hа-шем аль адма́т неха́р? | <br /><br />ד. Эйх наши́р эт шир hа-шем аль адма́т неха́р? | ||
<br /><br />ה. Им эшкахе́х Ирушала́им тишка́хи ямини́. | <br /><br />ה. Им эшкахе́х Ирушала́им тишка́хи ямини́. | ||
<br /><br />ו. Тидба́к лшони́ лъхики́ им ло эзкре́хи им ло аале́ эт Йерушалаим аль рош симхати. | <br /><br />ו. Тидба́к лшони́ лъхики́ им ло эзкре́хи им ло аале́ эт Йерушалаим аль рош симхати. | ||
<br /><br />ז. Зкор hа-шем лебне́й Эдо́м йом Йерушалаим: омри́м а́ру а́ру ад, hа-йесо́д ба! | <br /><br />ז. Зкор hа-шем лебне́й Эдо́м йом Йерушалаим: омри́м а́ру а́ру ад, hа-йесо́д ба!<br /> | ||
<br /><br />ח. Бат Бавель, hа-шдуда́ ашрей шейшалем лах эт гмуле́х шегама́льт ла́ну. | <br />ח. Бат Бавель, hа-шдуда́ ашрей шейшалем лах эт гмуле́х шегама́льт ла́ну. | ||
<br /><br />ט. ашру шейохе́з вэнифе́ц эт олала́йх эль hа-сэ́ла. | <br /><br />ט. ашру шейохе́з вэнифе́ц эт олала́йх эль hа-сэ́ла. | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
| Строка 34: | Строка 34: | ||
א. На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион.<br /><br /> | א. На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион.<br /><br /> | ||
ב. На перекладинах посреди него висели мы, как светильники наши.<br /> | ב. На перекладинах посреди него висели мы, как светильники наши.<br /><br /> | ||
ג. Ибо там просили у нас пленители наши песнопения, и чтобы мы пели радостно: спойте нам одну из песней Сиона.<br /><br /> | ג. Ибо там просили у нас пленители наши песнопения, и чтобы мы пели радостно: спойте нам одну из песней Сиона.<br /><br /> | ||
ד. Как будем петь песнь Господню на чужой земле?<br /><br /> | |||
ד. Как будем петь песнь Господню на чужой земле?<br /> | ה. Если забуду тебя, Иерусалим, забудь меня правая рука моя пусть.<br /> | ||
ו. Прилипни язык мой к устам моим, если не вспомню тебя, если не возвышу Иерусалим во главу радости моей.<br /><br /> | |||
ה. Если забуду тебя, Иерусалим, забудь меня правая рука моя пусть. | |||
ו. Прилипни язык мой к устам моим, если не вспомню тебя, если не возвышу Иерусалим во главу радости моей. | |||
ז. Напомни, Господь сынам Эдома день Иерусалима: говорим: проснитесь, проснитесь, основа в нём!<br /><br /> | ז. Напомни, Господь сынам Эдома день Иерусалима: говорим: проснитесь, проснитесь, основа в нём!<br /><br /> | ||
ח. Дочь Вавилона, разбойница: блаженны воздающие тебе искупление твое, которое ты заслужила у нас.<br /><br /> | ח. Дочь Вавилона, разбойница: блаженны воздающие тебе искупление твое, которое ты заслужила у нас.<br /><br /> | ||
| Строка 46: | Строка 44: | ||
{{col-break}} | {{col-break}} | ||
{{col-end}} | {{col-end}} | ||
Когда все псалмы приписали авторству [[царь Давид|царя Давида]], немедленно возникла проблема объяснить, как с этим сочетается текст о событиях, случившихся через 400 лет после его смерти. Разные мудрецы старались объяснить это, обычно используя идею, что царь Давид был [[пророк]]ом или был знаком с пророческим предсказанием кого-то ещё. | |||
Современная наука считает, что псалмы создавались на протяжении нескольких столетий, от ранней монархии до послеизгнанического периода, отражая различные этапы истории Израиля и меняющиеся настроения израильской веры. | |||
В числе других псалмов был впервые переведён на греческий язык во время создания [[Септуагинта|Септуагинты]]. [[Теhилим (Псалмы), библейская книга|Книга Псалмов]] вошла в христианскую литургию. В православном каноне псалом 136 по какой-то причине имеет номер 137. | |||
В числе других псалмов, 136-й был включён в обязательную литургию и читается в синагоге по [[суббота]]м и [[праздники|праздникам]].<ref>{{ЭЕЭ|13342|Псалмы}}</ref> Его можно было петь, добавляя в конце ответ «''ки леола́м хасдо́''» (ибо вечна милость Его). | |||
Строку ה (пятую) произносит жених во время свадебного обряда. | |||
Начиная с раннего Средневековья, Книга Псалмов оказала неизмеримое влияние на литературу, искусство и музыку. Их переводили на все европейские языки. | |||
В частности, псалом 136 упоминается - явно или неявно - во множестве стихов на разных языках. Наиболее известен текст хора евреев из оперы Верди «Набукко», ставший итальянской народной песней и национальным гимном [[Куба|Кубы]]. | |||
Строку 6 (ו) упомянула [[Наоми Шемер]] в тексте песни «[["Золотой Иерусалим" (песня)|Золотой Иерусалим]]». В 1994 году песню по мотивам 136 псалма написал [[Юлий Ким]].<ref>[https://gorelikmark.wixsite.com/vspominaudom/yulij-kim-137-j-psalom 137-й Псалом (Ерушалаим)]</ref> | |||
== Литература == | |||
* Kaufmann Y., Toledot, 2 (1947), 200–6, 646–727; | |||
* A.R. Johnson, in: H.H. Rowley (ed.), The Old Testament and Modern Study (1951), 162–209; | |||
* S. Mowinckel, in: vt, 5 (1955), 13–33; | |||
* M.H. (Z.) Segal, Mevo ha-Mikra, 4 (1955), 517–85; | |||
* A.S. Kapelrud, in: Annual of the Swedish Theological Institute, 4 (1965), 74–90; | |||
* H.H. Rowley, Worship in Ancient Israel (1967). | |||
== Примечания == | |||
{{Примечания|2}} | |||
== Источники == | == Источники == | ||
* [https://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t26d7.htm תהילים פרק קלז - מאגר ספרות הקודש] | * [https://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t26d7.htm תהילים פרק קלז - מאגר ספרות הקודש] | ||
* [https://jewishencyclopedia.com/articles/5046-degrees-song-of PSALMS: By: Emil G. Hirsch - Jewish Encyclopedia] | |||
* [https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/psalms-book-0#NUMBER_OF_PSALMS Psalms, Book of - Encyclopedia.com] | |||
* [https://www.britannica.com/topic/Psalms Psalms biblical literature - Encyclopaedia Britannica] | |||
[[Категория:Библия]] | |||
[[Категория:Local]] | |||
Текущая версия от 14:01, 11 апреля 2026
| Регулярная статья | |
Псалом 136 (תהילים פרק קלז) - один из тэhили́м (Псалмов), известный по первой строке «на реках Вавилонских» («Аль наhарот Бавель»). Имеет большое значение в еврейской и мировой культуре.
Основные сведения
|
Текст псалма:
|
Транскрипция:
|
Перевод:
|
Когда все псалмы приписали авторству царя Давида, немедленно возникла проблема объяснить, как с этим сочетается текст о событиях, случившихся через 400 лет после его смерти. Разные мудрецы старались объяснить это, обычно используя идею, что царь Давид был пророком или был знаком с пророческим предсказанием кого-то ещё.
Современная наука считает, что псалмы создавались на протяжении нескольких столетий, от ранней монархии до послеизгнанического периода, отражая различные этапы истории Израиля и меняющиеся настроения израильской веры.
В числе других псалмов был впервые переведён на греческий язык во время создания Септуагинты. Книга Псалмов вошла в христианскую литургию. В православном каноне псалом 136 по какой-то причине имеет номер 137.
В числе других псалмов, 136-й был включён в обязательную литургию и читается в синагоге по субботам и праздникам.[1] Его можно было петь, добавляя в конце ответ «ки леола́м хасдо́» (ибо вечна милость Его).
Строку ה (пятую) произносит жених во время свадебного обряда.
Начиная с раннего Средневековья, Книга Псалмов оказала неизмеримое влияние на литературу, искусство и музыку. Их переводили на все европейские языки.
В частности, псалом 136 упоминается - явно или неявно - во множестве стихов на разных языках. Наиболее известен текст хора евреев из оперы Верди «Набукко», ставший итальянской народной песней и национальным гимном Кубы.
Строку 6 (ו) упомянула Наоми Шемер в тексте песни «Золотой Иерусалим». В 1994 году песню по мотивам 136 псалма написал Юлий Ким.[2]
Литература
- Kaufmann Y., Toledot, 2 (1947), 200–6, 646–727;
- A.R. Johnson, in: H.H. Rowley (ed.), The Old Testament and Modern Study (1951), 162–209;
- S. Mowinckel, in: vt, 5 (1955), 13–33;
- M.H. (Z.) Segal, Mevo ha-Mikra, 4 (1955), 517–85;
- A.S. Kapelrud, in: Annual of the Swedish Theological Institute, 4 (1965), 74–90;
- H.H. Rowley, Worship in Ancient Israel (1967).