Псалом 136: различия между версиями

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Л.Гроервейдл (обсуждение | вклад)
Л.Гроервейдл (обсуждение | вклад)
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 8: Строка 8:
{{col-break}}
{{col-break}}
Текст псалма:
Текст псалма:
<br /><br /><big>'''א  עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל--שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן.'''</big>
<br /><br /><big>'''א. עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל--שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן'''</big>
<br /><br /><big>'''ב  עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ--  תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ.'''</big>
<br /><br /><big>'''ב. עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ--  תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ'''</big>
<br /><br /><big>:'''ג כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר--  וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה: שִׁירוּ לָנוּ,  מִשִּׁיר צִיּוֹן.'''</big>
<br /><br /><big>:'''ג. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר--  וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה: שִׁירוּ לָנוּ,  מִשִּׁיר צִיּוֹן'''</big>
<br /><br /><big>'''ד  אֵיךְ--נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר.'''</big>
<br /><br /><big>'''ד. אֵיךְ--נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר'''</big>
<br /><br /><big>'''ה  אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי.'''</big>
<br /><br /><big>'''ה  אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי.'''</big>
<br /><br /><big>'''ו  תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי-- אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי: אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם-- עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי.'''</big>
<br /><br /><big>'''ו. תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי-- אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי: אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם-- עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי'''</big>
<br /><br /><big>'''ז  זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם-- אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם: הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ-- עַד, הַיְסוֹד בָּהּ.'''</big>
<br /><br /><big>'''ז. זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם-- אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם: הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ-- עַד, הַיְסוֹד בָּהּ'''</big>
<br /><br /><big>'''ח  בַּת-בָּבֶל,  הַשְּׁדוּדָה: אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ--  אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ.'''</big>
<br /><br /><big>'''ח. בַּת-בָּבֶל,  הַשְּׁדוּדָה: אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ--  אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ'''</big>
<br /><br /><big>'''ט  אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ--  אֶל-הַסָּלַע.'''</big>
<br /><br /><big>'''ט. אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ--  אֶל-הַסָּלַע'''</big>
{{col-break}}
{{col-break}}
Транскрипция:
Транскрипция:
Строка 22: Строка 22:
<br />א. Аль наhаро́т Баве́ль шам яша́вну гам бахи́ну бзикре́ну эт Цион.
<br />א. Аль наhаро́т Баве́ль шам яша́вну гам бахи́ну бзикре́ну эт Цион.
<br /><br />ב. Аль арви́м бтоха́ тали́ну кинорате́йну.<br />
<br /><br />ב. Аль арви́м бтоха́ тали́ну кинорате́йну.<br />
<br /><br />ג. Ки шам шъэлу́ну шове́йну дивре́й шир вэтолале́йну симха́ ши́ру ла́ну мишире́й Цион.<br /><br />
<br /><br />ג. Ки шам шъэлу́ну шове́йну дивре́й шир вэтолале́йну симха́ ши́ру ла́ну мишире́й Цион.
 
<br /><br />ד. Эйх наши́р эт шир hа-шем аль адма́т неха́р?
<br /><br />ד. Эйх наши́р эт шир hа-шем аль адма́т неха́р?<br /><br />
<br /><br />ה. Им эшкахе́х Ирушала́им тишка́хи ямини́.
 
<br /><br />ו. Тидба́к лшони́ лъхики́ им ло эзкре́хи им ло аале́ эт Йерушалаим аль рош симхати.
<br /><br />ה. Им эшкахе́х Ирушала́им тишка́хи ямини́.<br /><br />
<br /><br />ז. Зкор hа-шем лебне́й Эдо́м йом Йерушалаим: омри́м а́ру а́ру ад, hа-йесо́д ба!<br />
<br /><br />ו. Тидба́к лшони́ лъхики́ им ло эзкре́хи им ло аале́ эт Йерушалаим аль рош симхати.<br /><br />
<br />ח. Бат Бавель, hа-шдуда́ ашрей шейшалем лах эт гмуле́х шегама́льт ла́ну.
<br /><br />ז. Зкор hа-шем лебне́й Эдо́м йом Йерушалаим: омри́м а́ру а́ру ад, hа-йесо́д ба!<br /><br />
<br /><br />ח. Бат Бавель, hа-шдуда́ ашрей шейшалем лах эт гмуле́х шегама́льт ла́ну.<br /><br />
<br /><br />ט. ашру шейохе́з вэнифе́ц эт олала́йх эль hа-сэ́ла.
<br /><br />ט. ашру шейохе́з вэнифе́ц эт олала́йх эль hа-сэ́ла.
{{col-break}}
{{col-break}}
Строка 36: Строка 34:


א. На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион.<br /><br />
א. На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион.<br /><br />
ב. На перекладинах посреди него висели мы, как светильники наши.<br />
ב. На перекладинах посреди него висели мы, как светильники наши.<br /><br />
ג. Ибо там просили у нас пленители наши песнопения, и чтобы мы пели радостно: спойте нам одну из песней Сиона.<br /><br />
ג. Ибо там просили у нас пленители наши песнопения, и чтобы мы пели радостно: спойте нам одну из песней Сиона.<br /><br />
ד. Как будем петь песнь Господню на чужой земле?<br /><br />
ד. Как будем петь песнь Господню на чужой земле?<br /><br />
 
ה. Если забуду тебя, Иерусалим, забудь меня правая рука моя пусть.<br />
ה. Если забуду тебя, Иерусалим, забудь меня правая рука моя пусть.<br /><br />
ו. Прилипни язык мой к устам моим, если не вспомню тебя, если не возвышу Иерусалим во главу радости моей.<br /><br />
ו. Прилипни язык мой к устам моим, если не вспомню тебя, если не возвышу Иерусалим во главу радости моей.<br /><br />
ז. Напомни, Господь сынам Эдома день Иерусалима: говорим: проснитесь, проснитесь, основа в нём!<br /><br />
ז. Напомни, Господь сынам Эдома день Иерусалима: говорим: проснитесь, проснитесь, основа в нём!<br /><br />
Строка 48: Строка 44:
{{col-break}}
{{col-break}}
{{col-end}}
{{col-end}}
Когда все псалмы приписали авторству [[царь Давид|царя Давида]], немедленно возникла проблема объяснить, как с этим сочетается текст о событиях, случившихся через 400 лет после его смерти. Разные мудрецы старались объяснить это, обычно используя идею, что царь Давид был [[пророк]]ом или был знаком с пророческим предсказанием кого-то ещё.
Современная наука считает, что псалмы создавались на протяжении нескольких столетий, от ранней монархии до послеизгнанического периода, отражая различные этапы истории Израиля и меняющиеся настроения израильской веры.
В числе других псалмов был впервые переведён на греческий язык во время создания [[Септуагинта|Септуагинты]]. [[Теhилим (Псалмы), библейская книга|Книга Псалмов]] вошла в христианскую литургию. В православном каноне псалом 136 по какой-то причине имеет номер 137.
В числе других псалмов, 136-й был включён в обязательную литургию и читается в синагоге по [[суббота]]м и [[праздники|праздникам]].<ref>{{ЭЕЭ|13342|Псалмы}}</ref> Его можно было петь, добавляя в конце ответ «''ки леола́м хасдо́''» (ибо вечна милость Его).
Строку ה (пятую) произносит жених во время свадебного обряда.
Начиная с раннего Средневековья, Книга Псалмов оказала неизмеримое влияние на литературу, искусство и музыку. Их переводили на все европейские языки.
В частности, псалом 136 упоминается - явно или неявно - во множестве стихов на разных языках. Наиболее известен текст хора евреев из оперы Верди «Набукко», ставший итальянской народной песней и национальным гимном [[Куба|Кубы]].
Строку 6 (ו) упомянула [[Наоми Шемер]] в тексте песни «[["Золотой Иерусалим" (песня)|Золотой Иерусалим]]». В 1994 году песню по мотивам 136 псалма написал [[Юлий Ким]].<ref>[https://gorelikmark.wixsite.com/vspominaudom/yulij-kim-137-j-psalom 137-й Псалом (Ерушалаим)]</ref>
== Литература ==
* Kaufmann Y., Toledot, 2 (1947), 200–6, 646–727;
* A.R. Johnson, in: H.H. Rowley (ed.), The Old Testament and Modern Study (1951), 162–209;
* S. Mowinckel, in: vt, 5 (1955), 13–33;
* M.H. (Z.) Segal, Mevo ha-Mikra, 4 (1955), 517–85;
* A.S. Kapelrud, in: Annual of the Swedish Theological Institute, 4 (1965), 74–90;
* H.H. Rowley, Worship in Ancient Israel (1967).
== Примечания ==
{{Примечания|2}}


== Источники ==
== Источники ==
* [https://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t26d7.htm תהילים פרק קלז - מאגר ספרות הקודש]
* [https://kodesh.snunit.k12.il/i/t/t26d7.htm תהילים פרק קלז - מאגר ספרות הקודש]
* [https://jewishencyclopedia.com/articles/5046-degrees-song-of PSALMS: By: Emil G. Hirsch - Jewish Encyclopedia]
* [https://www.encyclopedia.com/religion/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/psalms-book-0#NUMBER_OF_PSALMS Psalms, Book of - Encyclopedia.com]
* [https://www.britannica.com/topic/Psalms Psalms biblical literature - Encyclopaedia Britannica]
[[Категория:Библия]]
[[Категория:Local]]

Текущая версия от 14:01, 11 апреля 2026

Тип статьи: Регулярная статья

Псалом 136 (תהילים פרק קלז) - один из тэhили́м (Псалмов), известный по первой строке «на реках Вавилонских» («Аль наhарот Бавель»). Имеет большое значение в еврейской и мировой культуре.

Основные сведения

Текст псалма:

א. עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל--שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן

ב. עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ-- תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ

:ג. כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר-- וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה: שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן

ד. אֵיךְ--נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר

ה אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי.

ו. תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי-- אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי: אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם-- עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי

ז. זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם-- אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם: הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ-- עַד, הַיְסוֹד בָּהּ

ח. בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה: אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ-- אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ

ט. אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ-- אֶל-הַסָּלַע

Транскрипция:


א. Аль наhаро́т Баве́ль шам яша́вну гам бахи́ну бзикре́ну эт Цион.

ב. Аль арви́м бтоха́ тали́ну кинорате́йну.


ג. Ки шам шъэлу́ну шове́йну дивре́й шир вэтолале́йну симха́ ши́ру ла́ну мишире́й Цион.

ד. Эйх наши́р эт шир hа-шем аль адма́т неха́р?

ה. Им эшкахе́х Ирушала́им тишка́хи ямини́.

ו. Тидба́к лшони́ лъхики́ им ло эзкре́хи им ло аале́ эт Йерушалаим аль рош симхати.

ז. Зкор hа-шем лебне́й Эдо́м йом Йерушалаим: омри́м а́ру а́ру ад, hа-йесо́д ба!

ח. Бат Бавель, hа-шдуда́ ашрей шейшалем лах эт гмуле́х шегама́льт ла́ну.

ט. ашру шейохе́з вэнифе́ц эт олала́йх эль hа-сэ́ла.

Перевод:


א. На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион.

ב. На перекладинах посреди него висели мы, как светильники наши.

ג. Ибо там просили у нас пленители наши песнопения, и чтобы мы пели радостно: спойте нам одну из песней Сиона.

ד. Как будем петь песнь Господню на чужой земле?

ה. Если забуду тебя, Иерусалим, забудь меня правая рука моя пусть.
ו. Прилипни язык мой к устам моим, если не вспомню тебя, если не возвышу Иерусалим во главу радости моей.

ז. Напомни, Господь сынам Эдома день Иерусалима: говорим: проснитесь, проснитесь, основа в нём!

ח. Дочь Вавилона, разбойница: блаженны воздающие тебе искупление твое, которое ты заслужила у нас.

ט Блаженны те, кто схватит и разобьет твоих идолов — о скалу.

Когда все псалмы приписали авторству царя Давида, немедленно возникла проблема объяснить, как с этим сочетается текст о событиях, случившихся через 400 лет после его смерти. Разные мудрецы старались объяснить это, обычно используя идею, что царь Давид был пророком или был знаком с пророческим предсказанием кого-то ещё.

Современная наука считает, что псалмы создавались на протяжении нескольких столетий, от ранней монархии до послеизгнанического периода, отражая различные этапы истории Израиля и меняющиеся настроения израильской веры.

В числе других псалмов был впервые переведён на греческий язык во время создания Септуагинты. Книга Псалмов вошла в христианскую литургию. В православном каноне псалом 136 по какой-то причине имеет номер 137.

В числе других псалмов, 136-й был включён в обязательную литургию и читается в синагоге по субботам и праздникам.[1] Его можно было петь, добавляя в конце ответ «ки леола́м хасдо́» (ибо вечна милость Его).

Строку ה (пятую) произносит жених во время свадебного обряда.

Начиная с раннего Средневековья, Книга Псалмов оказала неизмеримое влияние на литературу, искусство и музыку. Их переводили на все европейские языки.

В частности, псалом 136 упоминается - явно или неявно - во множестве стихов на разных языках. Наиболее известен текст хора евреев из оперы Верди «Набукко», ставший итальянской народной песней и национальным гимном Кубы.

Строку 6 (ו) упомянула Наоми Шемер в тексте песни «Золотой Иерусалим». В 1994 году песню по мотивам 136 псалма написал Юлий Ким.[2]

Литература

  • Kaufmann Y., Toledot, 2 (1947), 200–6, 646–727;
  • A.R. Johnson, in: H.H. Rowley (ed.), The Old Testament and Modern Study (1951), 162–209;
  • S. Mowinckel, in: vt, 5 (1955), 13–33;
  • M.H. (Z.) Segal, Mevo ha-Mikra, 4 (1955), 517–85;
  • A.S. Kapelrud, in: Annual of the Swedish Theological Institute, 4 (1965), 74–90;
  • H.H. Rowley, Worship in Ancient Israel (1967).

Примечания

Источники