Мангер, Ицик

Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темам
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Ицик Мангер
איציק מאַנגער‎
в 1928 г.
в 1928 г.
Имя при рождении:

Исидор Хельфер

Род деятельности:

писатель

Дата рождения:

30 мая 1901(1901-05-30)

Место рождения:

Черновицы

Гражданство:

Израиль

Дата смерти:

21 февраля 1969(1969-02-21) (67 лет)

Место смерти:

Гедера

Ицик Мангер (איציק מאַנגער‎, Itzik Manger, Исидор Хельфер, 1901, Черновицы, — 1969, Гедера) - еврейский поэт, автор пьес и рассказов. Писал на идише.

Биографические сведения

Родился в Черновцах в семье портного из Коломыи. Вся семья работала портными.

Отец Мангера, Ѓилель, чья «богемность» и приступы депрессии заставляли семью постоянно переезжать, придумал идишское выражение «литератойре» — удачное сочетание слов «литература» и «Тора».

Отец сочинял юмористические песни к Пуриму; мать была знатоком и любителем народных песен; старший брат, унаследовавший отцовскую профессию, самостоятельно изучал языки и читал в оригинале произведения греческих, французских, английских классиков. Его младший брат Ноте (1903–1942) обладал глубоким пониманием классической и современной европейской, а также идишской поэзии.

Глубокое впечатление на юного Мангера произвели спектакли еврейского народного театра, особенно пьесы А. Гольдфадена.

После окончания хедера Мангер некоторое время работал учеником портного, но уже на 12-м году жизни поступил в немецкую гимназию города Яссы.

Там увлекся немецкой и еврейской романтической поэзией и популярными в то время цыганскими песнями.

Исключенный из гимназии за плохое поведение, Мангер переселился в Бухарест, где примкнул к радикальному еврейскому движению.

Во время Первой мировой войны семья переехала в Яссы, которые Мангер полюбил за их «старый город с его уединенными извилистыми улочками» и наследие идишской песни, особенно песни Вельвла Збаржера (Бенджамина Вольфа Эренкрана), первого идишского барда.

Именно в Яссах Мангер начал писать стихи на идише. Он вернулся в родные Черновцы, служа в Восьмом фузилерном полку румынской армии.

Но вскоре после демобилизации он переехал в Бухарест, где стал ведущим представителем светского движения идиша в Великой Румынии, писал для местной идишской прессы и читал лекции, рассказывая о балладах, а также об испанском, румынском и цыганском фольклоре.

Его первое стихотворение было опубликовано в румынском журнале на идише «Култур».

Мангеру было 27 лет, когда он прибыл в Варшаву как румынский поэт с густыми, растрепанными, развевающимися волосами, горящими глазами и постоянно свисающей с губ зажженной сигаретой. Для идишской литературной сцены этого города Мангер был экзотическим новичком. Он называл этот период (1928–1938) «самым прекрасным десятилетием в моей жизни». Это было, безусловно, самое продуктивное его время.

Мангер

  • давал интервью и публиковал статьи в «Литературных таблах»;
  • выступал с чтениями в Клубе писателей, где читал свои стихи по памяти;
  • опубликовал «Штерн афн дах» («Звезды на крыше»; 1929), тщательно отредактированный сборник его стихов;
  • выпустил 12 номеров собственного 4-страничного литературного журнала под названием «Гетсейлте вертер» («Считанные слова»; 1929–1930), который в основном состоял из его собственных манифестов, стихов и литературных размышлений;
  • изобрел новый жанр, который он назвал «Хумеш-лидер» («Библейские песни»; 1935);
  • переписал пуримскую мегилу («Мегиле-лидер»; 1936);
  • написал персонализированную историю идишской литературы с шестнадцатого по начало двадцатого века («Ноенте гештальтн» [Близкие образы]; 1938).

Он опубликовал ещё три сборника стихов: «Lamtern in vint» («Фонарь на ветру»; 1933), «Velvl Zbarzher shraybt briv tsu malkele der sheyner» («Вельвл Збаржер пишет письма прекрасной Малкеле»; 1937) и «Demerung in shpigl» («Сумерки в зеркале»; 1937).

Он также составил «Felker zingen» («Народы поют»; 1936), антологию европейских народных песен; написал «Di vunderlekhe lebns-bashraybung fun Shmuel-Abe Abervo» («Дос бух фун ган-эйдн») («Удивительная история жизни Шмуэля-Абе Аберво» («Книга Эдемского сада»; 1939), вымышленную автобиографию в прозе.

Он стал свидетелем постановки двух пьес, основанных на произведениях Аврома Гольдфадена: «Ведьма» и «Три Хоцмаха»; сочинял тексты песен для идишского кабаре и зарождающейся идишской киноиндустрии; путешествовал по Польше, зная польский язык очень плохо; и вступил в гражданский брак с Рохл Ойербах.

В январе 1930 года Мангер был одним из четырех самых молодых членов, избранных в идишский ПЕН-клуб. Тремя другими были Исроэль Рабон, Йосеф Паперников и Исаак Башевис-Зингер.

Будучи гражданином Румынии, Мангер был вынужден покинуть Польшу в 1938 году и отправился в Париж, где зарабатывал на жизнь, читая лекции по французской литературе для идишеязычной аудитории.

Когда в 1940 году Северная Франция пала под натиском немцев, Мангер направился на юг, в Марсель, а оттуда проделал свой тернистый путь в Англию. В Лондоне он подружился с владелицей книжного магазина Маргарет Уотерхаус.

Хотя Мангер в конечном итоге стал британским гражданином, он охарактеризовал свои 10 лет в Англии как худший период своей жизни. Сборник стихов «Volkns ibern dakh» («Облака над крышей») вышел в 1942 году, а «Hotsmakh-shpil: A Goldfadn-motiv in drey aktn» («Пьеса Хотсмаха: мотив Гольдфадена в трех актах») — в 1947 году.

Его родные погибли в гетто Восточной Европы.

В марте 1951 года, после празднования в Париже по случаю его пятидесятилетия, Мангер направлялся в Монреаль, а оттуда в Нью-Йорк.

Он женился на Гене Надир, вдове поэта Мойше Надира, и юбилейный комитет под председательством поэта Мани Лейба опубликовал прекрасное издание его «Лид ун балада» (Песнь и баллада) в 1952 году.

В отличие от этого, последний том стихов Мангера, опубликованный при его жизни, «Штерн ин штойб» (Звезды в пыли; 1967), изобилует ошибками.

В 1958 году Мангер совершил свою первую поездку в Израиль, где в конце концов обосновался, нашел новую массовую аудиторию как на идише, так и на иврите, и умер в этой стране.

В 1966 году израильская компания CBS выпустила пластинку с записью, где Мангер читает свои стихи (CBS 62693; переиздана на CD и включена в сборник «Темное золото: поэзия, еврейская и немецкая» Ицика Мангера, 2004).

В 1967 г. Мангер репатриировался в Израиль.

Творчество

Уже первые книги лирических стихотворений Мангера «Штерн ойфн дах» («Звезды на крыше», Бухарест, 1929) и «Ламтерн ин винт» («Фонарь на ветру», Варшава, 1933) обнаружили виртуозное владение поэтической техникой в сочетании с простотой и естественностью, присущими народной песне.

В этих стихах сказалось влияние немецкой поэзии (особенно Гейне и Гете).

Широкую известность принесла Мангеру пронизанная народным юмором книга стихотворений «Хумеш-лидер» («Песни Пятикнижия», Варшава, 1935), где библейские персонажи предстают евреями из местечек Восточной Европы с их помыслами, чувствами, заботами, радостями и неудачами.

По жанру к этой книге примыкает и сборник «Мегиле-лидер» («Песни книги Эсфирь», Варшава, 1936), в котором Мангер обращается также к традиции «пуримшпилей».

Стали событиями в литературной жизни и неоднократно переиздавались и последующие поэтические сборники Мангера: «Демерунг ин шпигл» («Сумерки в зеркале», Варшава, 1937), «Волкнс иберн дах» («Облака над крышей», Лондон, 1942), «Штерн ин штойб» («Звезды в пыли», Нью-Йорк, 1967) и др. Первое издание его сборника избранных стихотворений «Лидер ун баладн» («Стихи и баллады») появилось в 1952 г.

Спектали по книге «Хумеш-лидер» и «Мегиле-лидер», поставленные на идише в 1967 г. в Израиле, а в 1968 г. на английском языке в США, были восторженно приняты зрителями.

Пользовались успехом и мангеровские переработки в современном стиле пьес А. Гольдфадена, в том числе «Ди кишефмахерн» («Колдунья», 1936) и «Драй Хоцмахс» («Три Гоцмаха», 1937).

В книге «Ноэнте гешталтн» («Близкие образы», Варшава, 1938) Мангер воссоздал портреты писателей, поэтов, народных певцов, в том числе А. Гольдфадена, Б. Бродера, Э. Цунзера.

Его повесть «Дос бух фун Ган-Эйдн» («Книга о саде Эдемском», Варшава, 1939) сатирически изображает расхожие народные представления о рае в контрасте с жалкой действительностью еврейского местечка.

Поэзия Мангера занимает выдающееся место в новейшей литературе на идиш и продолжает оказывать влияние на многих писателей.

Заимствованный из фольклора образ золотой павы, полюбившийся поэту, воспринимается как символ его яркого творчества.

Стихотворения Мангера положены на музыку и вошли в репертуар еврейских певцов, а некоторые стали народными песнями. Его книги переведены на иврит и ряд европейских языков, в том числе на русский («Избранная проза», Тель-Авив, 1982).

31 октября 1968 года в Израиле была учреждена премия Ицика Мангера. Она присуждается писателям и деятелям искусства за их вклад в развитие культуры на языке идиш и вручается президентом государства.

Стихи Мангера включены в «Антологию мировой поэзии», изданную по инициативе ЮНЕСКО в 1961 г.

Его записные книжки, рукописи и переписка хранятся в архиве Мангера в Национальной и университетской библиотеке в Иерусалиме.

Книги

  • ISBN 3-633-54198-5
    ייִדיש: איציק מאַנגער, טונקל־גאָלד, לידער, ייִדיש און דײַטש, צונויפֿגעשטעלט, איבערגעזעצט און מיט אַ נאָכװאָרט פֿאַרצאָרגט פֿון אפֿרת גל־עד, מיט טראַנסקריפּציע, מיט בילדער און מיט צעדע, ייִדישער פֿאַרלאַג אינעמ זורקאַמפּ פֿאַרלאַג
  • Ицик Мангер. Толкование Ицика на Пятикнижие. Перевод И. Булатовского и В. Дымшиц. Послесловие и комментарий В. Дымшиц. Спб., «Симпозиум», 2008. 350 с.
  • Ицик Мангер. Книга Рая. Удивительное жизнеописание Шмуэл-Абы Аберво / Пер. с идиша Игоря Булатовского и Валерия Дымшица. Послесловие, глоссарий и примечания Валерия Дымшица. СПб., 2008.

Литература

  • Hayyim S. Kazdan, Itsik Manger (New York, 1968);
  • David G. Roskies, A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, Mass., 1995), chap. 7;
  • David G. Roskies and Leonard Wolf, “Introduction,” in The World According to Itzik: Selected Poetry and Prose of Itzik Manger, pp. xiii–xlvi (New Haven, 2002);
  • Chone Shmeruk, “Medresh Itsik and the Problem of Its Literary Traditions,” in Medresh Itsik, by Itzik Manger, 3rd rev. ed., pp. v–xxix (Jerusalem, 1984).

Сноски


Источники

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья МАНГЕР Ицик в ЭЕЭ