<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%2C_%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0h%D0%B0%D0%BC</id>
	<title>Шлёнский, Авраhам - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%2C_%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0h%D0%B0%D0%BC"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A8%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0h%D0%B0%D0%BC&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T23:22:17Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A8%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0h%D0%B0%D0%BC&amp;diff=362060&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл в 17:39, 18 ноября 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A8%D0%BB%D1%91%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%B0h%D0%B0%D0%BC&amp;diff=362060&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-11-18T17:39:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;﻿{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
|СУПЕРВАЙЗЕР=&lt;br /&gt;
|КАЧЕСТВО=&lt;br /&gt;
|УРОВЕНЬ=&lt;br /&gt;
|НАЗВАНИЕ=&lt;br /&gt;
|ПОДЗАГОЛОВОК=&lt;br /&gt;
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=&lt;br /&gt;
|АВТОР2=&lt;br /&gt;
|ТЕМА=&lt;br /&gt;
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=&lt;br /&gt;
|ИЗ ЦИКЛА=&lt;br /&gt;
|ПУБЛИКАЦИИ=&lt;br /&gt;
|ДАТА СОЗДАНИЯ=&lt;br /&gt;
|ВИКИПЕДИЯ=&lt;br /&gt;
|ИСТОЧНИК=&lt;br /&gt;
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=&lt;br /&gt;
}}  &lt;br /&gt;
[[Файл: 14851_L.jpg|thumb|250px|А. Шлёнский дает интервью в своем доме в Беер-Шеве. Фото Г. Пинна. Государственное бюро печати. Израиль.]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Шлёнский, Аврахам&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Шлионский; 1900, местечко Крюково близ [[Кременчуг]]а, – 1973, [[Тель-Авив]]) - израильский поэт, переводчик, общественно-литера­турный деятель. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Биографические сведения ==&lt;br /&gt;
Состоял в родстве с семьей [[Шнеерсон]]ов и в детстве испытал увлечение [[Хабад]]ом. Рос в семье, где [[сионист]]ские убеждения и любовь к ивриту сочетались с революционным духом и любовью к русской литературе. Образование получил в [[Еврейское образование|реформированном хедере]]; в 1913–1914 гг. учился в [[Гимназия «Герцлия»|гимназии «Герцлия»]] в [[Тель-Авив]]е. В начале [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] учился в гимназии с преподаванием на идиш, которую эвакуировали из [[Вильна|Вильны]] в [[Екатеринослав]]. В годы гражданской войны был свидетелем [[погром]]ов и издевательств над евреями.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1921 г. после многомесячных скитаний по [[Украина|Украине]], [[Россия|России]], [[Литва|Литве]] [[Алия|прибыл в Эрец-Исраэль]]. Работал на прокладке дорог в [[Хайфа|Хайфе]], [[Тель-Авив]]е, [[Иерусалим]]е, строил шоссе [[Афула]] — [[Нацерет]]. Осваивал [[Изреельская Долина|Изреельскую долину]] в кибуце [[Эйн-Харод]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1922 г. поселился в [[Тель-Авив]]е с намерением жить литературным трудом, но сначала работал на стройке и печатал свои стихи и статьи о литературе в журнале революционно-модернистского направления «Хедим» (редакторы [[Бараш, Ашер|А. Бараш]] и [[Рабинович, Яаков|Я. Рабинович]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1924 г. поехал в [[Париж]], где впервые столкнулся с жизнью большого города и познакомился с поэзией французского символизма. После возвращения в Тель-Авив в 1925 г. был сотрудником газеты [[«Давар»]] (переводил на иврит, редактировал литературное приложение), но разошелся с главным редактором [[Кацнельсон, Берл|Б. Кацнельсоном]] во взглядах на литературу рабочего движения и ушел из газеты. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1926–32 гг. вместе с [[Штейнман Элиэзер|Э. Штейнманом]] выпускал литературный еженедельник [[Союз ивритских писателей Израиля|Союза ивритских писателей Эрец-Исраэль]] «Ктувим», где печатались произведения различных литературных направлений: от традиционных описаний [[хедер]]а и [[Местечко|местечка]] до революционных памфлетов и сионистских стихов начинающих авторов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже через год «Ктувим» отделился от Союза ивритских писателей и стал трибуной нового литературного поколения со Шлёнским во главе, отмежевавшегося от [[Новая литература на иврите#Эрец-Исраэль|поэтической школы]] [[Бялик, Хаим Нахман|Х. Н. Бялика]]. Шлёнского тяготило сотрудничество со Штейнманом, который занимал примиренческую позицию, и он ушел из «Ктувим». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вокруг Шлёнского сплотились печатавшиеся в «Ктувим» молодые поэты и критики — группа «Яхдав» («Вместе»), которая стала издавать журнал «Турим» (1933–34; 1938–39). Авторы этого журнала искали новые пути в литературе и принципиально избегали актуальной проблематики. С 1928 по 1942 гг. Шлёнский работал литературным редактором и вел различные рубрики в [[Ѓа-Арец (газета)|газете «Ѓа-Арец»]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1939 г. примкнул к движению [[Ѓа-шомер hа-цаир]], редактировал литературное приложение «Даппим ле-сифрут» к еженедельнику движения; к работе в издании Шлёнский привлек товарищей по «Яхдав». С момента основания в 1939 г. издательства «Сифрият поалим» был его сотрудником, работал в издательстве до конца жизни. В годы Второй мировой войны Шлёнский занимался в основном переводами, особенно советской литературы, так как теперь относился к СССР как к главному защитнику мира от фашизма. Шлёнский издавал также литературный журнал «Итим» (1946–48) и альманах «Орлогин» (13 выпусков, 1950–57).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первые публикации Шлёнского — юношеское стихотворение «Би-дми иеуш» («В отчаянии»; [[Ѓа-Шилоах (журнал)|«Ѓа-Шилоах»]], 1919) и первая книга — «Двай» («Скорбь», 1924; две драматические поэмы) — свидетельствовали о поиске своего пути в литературе. В 1920-е гг. Шлёнский написал поэтические циклы автобиографического характера об Украине («Стам» /«Просто так»/, «Бе-хофзи» /«Второпях»/, «Ярид» /«Ярмарка»/); о времени освоения Земли Израиля («Гилбоа»; русский перевод — издательство [[«Библиотека-Алия»]], Иер., 1991) и мытарствах в Тель-Авиве («Лех леха» / «Пойди...»/); эти циклы составили книгу «Ба-гальгаль» («Круговерть», 1927). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Почти все они написаны акцентным стихом, тяготеют к декламационной риторике с [[ашкеназ]]ским ударением, изобилуют гиперболами и библеизмами; Шлёнский неожиданными образами намеренно эпатирует читателя. Раннее творчество Шлёнского несет отпечаток русского имажинизма и футуризма. Есенинским лиризмом проникнута книга стихов «Ле-абба-имма» («К папе с мамой», 1927), описывающая неустроенную и вдохновенную жизнь энтузиастов третьей [[Алия|алии]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книга стихов «Бе-эле hа-ямим» («В эти дни», 1930) знаменует окончательный переход Шлёнского к сефардскому произношению, а также овладение упорядоченной строфикой и метрикой. Образы еврейской традиции и сельские пейзажи Эрец-Исраэль сплетаются с образами европейской «чужбины», словно предвещая переход к поэтике следующей книги — «Авней боху» («Камни хаоса», 1933), открывшей новую эпоху в истории литературы на иврите — эпоху так называемого израильского символизма. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Замысленная как большая поэма, книга составлена из циклов лирических стихотворений, которые описывают впечатления и душевное состояние еврейского провинциала, впервые ввергнутого в многоярусную урбанистическую структуру Парижа (в 1930 и 1932 гг. Шлёнский дважды совершал поездки по столицам Европы). Шлёнский впервые осваивает на иврите образы «чудовищ» большого города: трамваев, туннелей, ночных набережных — обиталища проституток и самоубийц. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шлёнский продемонстрировал виртуозность рифмовки и звукопись, при которой фонетические созвучия диктуют смысловую перспективу стиха. Книга, никак не касавшаяся темы [[сионизм]]а, своим появлением в литературе на иврите утверждала самодовлеющую ценность искусства и поэтического мастерства. Она вызвала разноречивые отклики и послужила образцом для таких поэтов, как [[Альтерман, Натан|Н. Альтерман]], [[Гольдберг, Леа|Леа Гольдберг]] и другие.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книга стихов «Ширей hа-маполет ве-hа-пиюс» («Стихи обвала и примирения», 1938) воспроизводит впечатления от поездки Шлёнского в Чехословакию и Францию. Доминирующая тема — страх: заимствованный у [[Толстой, Лев Николаевич|Л. Толстого]] и вынесенный в эпиграф образ «квадратной луны» обогащен значением слова «квадратный» из [[Иерусалимский Талмуд|Иерусалимского Талмуда]] («нет квадратного с сотворения мира.., нет квадратного в человеке», ТИ., Нед. 3:2), где оно связано с разрушительной функцией человека в мире. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Квадратное окно поезда, квадраты площадей чужбины, квадраты свастик вызывают у поэта предчувствие беды, которое воскрешает память о пережитом. Произведение насыщено мотивами из прежних книг, что свидетельствует о некотором оскудении поэтического воображения Шлёнского в этот период. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Следующие книги стихов «Ал милет» («Будь благословенно изобилие», 1947) и «Авней гвил» («Первозданные камни», 1960) разрабатывали жизнеутверждающую тему гармонии человека и мироздания в новом союзе, подобном бывшему «в начале» и нарушенному развитием цивилизации. Сквозными мотивами в них предстают дерево, поле как аллегория человека и материнство как высшая универсальная категория и как источник счастья. Стиль Шлёнского тяготеет в этих книгах к притче, к прозрачному развернутому сравнению, составленному из метафорических картин.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стихи Шлёнского переводились на разные языки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод «Евгения Онегина» (1-я редакция — 1937; 6-я редакция и примечания — 1966; в 1999 г. в Иерусалиме к 200-летнему юбилею А. С. Пушкина впервые перевод Шлёнского был издан с параллельным русским текстом; под редакцией С. Шварцбанда) со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шлёнский много сделал для распространения [[Русская литература|русской литературы]] и [[Советская Литература|советской литературы]], которые повлияли на ивритскую поэзию и прозу; на его переводах выросло несколько поколений израильтян. Среди переводов Шлёнского: «Двенадцать» (1929) и «Скифы» (1941) А. Блока, «Борис Годунов», лирика и «Маленькие трагедии» Пушкина, «Поднятая целина» (1935) и «Тихий Дон» (1953–58) М. Шолохова, рассказы [[Бабель, Исаак Эммануилович|И. Бабеля]], В. Бианки, пьесы Н. Гоголя («Ревизор», 1935, и «Женитьба», 1944), [[Чехов, Антон Павлович|А. Чехова]], [[Горький, Максим|М. Горького]], А. Островского и многих других. Событием в жизни [[ишув]]а стал выход сборника «Шират Руссия» («Поэзия России», 1942) под редакцией Шлёнского и Леи Гольдберг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шлёнский переводил также с идиш, в том числе поэзию [[Лейвик Х|Х. Лейвика]] и [[Мангер, Ицик|И. Мангера]], а также мировую классику, помимо оригинала пользуясь русскими переводами, в том числе «Гамлета» (1946) и «Короля Лира» (1955) У. Шекспира, «Тиля Уленшпигеля» (1949) Ш. де Костера. Шлёнский создал школу перевода, принципиальными задачами которого считал богатство лексики, вплоть до использования неологизмов и прямой передачи русских слов; точность в передаче реалий, что требовало от переводчика исследовательской работы; воспроизведение различных стилей прямой речи (для чего сам Шлёнский часто прибегал к арамейским включениям).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С 1945 г. Шлёнский избран членом [[Академия языка иврит|Комитета языка иврит]]. Велик вклад Шлёнского в развитие лексики иврита: так, он конкретизировал многие названия растений и животных (в последние годы в связи с общей тенденцией к изменению синтаксиса иврита и к сужению активного словарного запаса переводы Шлёнского и его последователей иногда даже кажутся лексически перегруженными и малопонятными).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шлёнский — автор ряда книг для детей, в том числе «Алилот Мики Маху» («Похождения Мики Кто-Он», 1947), «Ани ве-Тали бе-эрец hа-лама» («Я и Тали в стране Почему», 1957), пьеса «Уц-ли гуц-ли» (1965), где проявилась его склонность к словесной игре, аллитерациям, каламбуру.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1967 г. Шлёнскому была присуждена [[Государственная Премия Израиля|Государственная премия Израиля]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шлёнский поддерживал контакты с евреями [[Советский Союз|Советского Союза]], в том числе с [[Гапонов, Борис|Б. Гапоновым]], [[Белов А|А. Беловым]] (Элинсоном). Его переписка с А. Беловым, И. Минцем опубликована в книге «Михтавим л-ихудим би-Врит hа-моацот» («Письма к евреям Советского Союза», 1977).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том: 10. Кол.: 232–235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|14851|ШЛЁНСКИЙ Аврахам}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Литература на иврите]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Персоналии:История Израиля]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Поэты Израиля]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводчики Израиля]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские поэты]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские писатели]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Писатели на иврите]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Поэты на иврите]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Алия из Российской империи/СССР до 1967 г.]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в Российской империи/СССР/СНГ]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Лауреаты Государственной премии Израиля]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Умершие в Израиле]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>