<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D0%B0%D1%80%D1%85_%28%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8%29</id>
	<title>Шарх (арабский перевод Библии) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D0%B0%D1%80%D1%85_%28%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A8%D0%B0%D1%80%D1%85_(%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T13:25:32Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A8%D0%B0%D1%80%D1%85_(%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8)&amp;diff=376477&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл: /* Письменные переводы */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A8%D0%B0%D1%80%D1%85_(%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8)&amp;diff=376477&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-05-10T17:43:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Письменные переводы&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;﻿{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
}}  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Шарх&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (по-арабски `комментарий`) - средневековые [[переводы]] [[Библия|Библии]] на [[еврейско-арабский язык]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
== Исторические предпосылки ==&lt;br /&gt;
Завоевание арабами Ближнего Востока и Северной Африки в 7 в. привело к распространению на всей этой территории арабского языка. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На Ближнем Востоке арабский язык вскоре почти полностью вытеснил [[арамейский язык]], господствовавший здесь более полутора тысячелетий, в том числе и среди евреев Ближнего Востока, для которых он был языком повседневного общения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Арабский язык вытеснил как греческий, служивший языком межнационального общения в эллинистическом мире и Римской империи, так и местные языки в Северной Африке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Превращение арабского в разговорный язык евреев вызвало потребность в арабском переводе Библии, изучение которой в оригинале с переводом на разговорный язык составляло основу еврейского образования. &lt;br /&gt;
== Письменные переводы ==&lt;br /&gt;
=== Десятого века ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Частичные переводы Священного Писания на арабский существовали на Ближнем Востоке и в Северной Африке, по-видимому, уже в 8–9 вв. (в последнее время были обнаружены фрагменты таких переводов), однако лишь в первой половине 10 в. [[Саадия Гаон]] сделал полный общедоступный арабский перевод Библии («Тафсир») и частично снабдил его арабским комментарием. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из этого перевода сохранились [[Пятикнижие]], книги [[Исайя|Исайи]], [[Псалмы|Псалмов]], [[Притчей Соломоновых Книга|Притчей Соломоновых]] и [[Иов]]а, а также все [[пять свитков]] — [[Песнь Песней]], [[Руфь]], [[Плач Иеремии]], [[Экклесиаст]] и [[Эсфирь]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В своем переводе Саадия Гаон следовал не букве, а духу оригинала и интерпретировал текст на основе своих философско-религиозных концепций. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Составление арабского комментария к Библии было продолжено преемником Саадии Гаона на посту главы академии в [[Сура|Суре]] Шмуэлем бен Хофни (умер в 1013 г.). Другой арабский комментарий был составлен в Египте.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод Саадии Гаона получил распространение во всех еврейских общинах арабского мира, однако его сравнительно свободный характер и сложный литературный язык делал его малопригодным для обучения детей [[Тора|Торе]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Переводы отдельных книг ====&lt;br /&gt;
Поэтому вскоре появились арабские переводы (большей частью анонимные) отдельных книг Библии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переводы, особенно Пятикнижия, выполненные после Саадии Гаона, в большей или меньшей степени находились под влиянием его перевода. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первоначально новые переводы были переработкой труда Саадии Гаона с упрощением языка. Упрощали также его своеобразный комментарий. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Такие переводы делали в Северной Африке, [[Эрец-Исраэль]], [[Сирия|Сирии]] и [[Вавилония|Вавилонии]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Шестнадцатого века ===&lt;br /&gt;
Новый полный перевод Библии был сделан рабби Иссахаром бен Мордехаем Сусаном (родился, по-видимому, в 1510 г. – умер не ранее 1580 г.) в [[Цфат]]е. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В предисловии к своему переводу И. Сусан указывал, что высокий литературный стиль Саадии Гаона делает его перевод трудным для понимания взрослыми и вовсе недоступным для еврейских детей; многие слова в нем непонятны даже [[раввин]]ам, не говоря уже об учителях. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но перевод Сусана не получил распространения, потому что был выполнен на смеси диалектов Северо-Западной Африки и Восточного Средиземноморья и не подходил ни для еврейских общин Северной Африки, ни для еврейских общин [[Ближний Восток|Ближнего Востока]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В середине 15 в., по-видимому, в [[Испания|Испании]], был сделан перевод [[Пятикнижие|Пятикнижия]], получивший распространение также в Северной Африке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Семнадцатого - восемнадцатого века ===&lt;br /&gt;
В 17–18 вв. в [[Ирак]]е и [[Сирия|Сирии]] были сделаны переводы почти всех книг Библии; отдельные библейские книги были переведены также в [[Египет|Египте]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Язык этих переводов, не лишенный литературных достоинств, был прост и доступен для учеников. С распространением [[Книгопечатание|книгопечатания]] часть этих переводов была издана. Только [[Йеменские евреи|евреи Йемена]] продолжали пользоваться исключительно переводом Саадии Гаона.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Устные переводы ==&lt;br /&gt;
=== Записи двадцатого века === &lt;br /&gt;
Наряду с письменными переводами существовала также устная традиция арабского перевода Библии. Во второй половине 20 в. были записаны многочисленные местные варианты устного шарха. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Устный шарх [[Марокко|марокканских]] евреев восходит к переводу 15 в., сделанному, по-видимому, в Испании (см. выше). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ценность этих записей состоит в том, что они фиксируют фонетические особенности местных еврейско-арабских говоров, которые ныне практически исчезли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Язык шарха ==&lt;br /&gt;
Язык шарха в его локальных вариантах — особый искусственный язык, отличный как от литературного арабского, так и от местных еврейско-арабских диалектов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шарх стремится следовать порядку слов ивритского оригинала, что часто приводит к возникновению конструкций и оборотов, отсутствующих в арабском языке, в то же время в языке шарха ивритские слова встречаются весьма редко. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В целом шарх следует традициям интерпретаций библейского текста арамейским [[Таргум]]ом и [[Раши]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том: 10. Кол.: 80–81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|14758|ШАРХ}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводы Библии]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводчики Библии]][[Категория:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>