<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BC%D0%B0%D0%BD%2C_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4</id>
	<title>Фришман, Давид - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BC%D0%B0%D0%BD%2C_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T04:25:23Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4&amp;diff=271704&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл: removed Category:Переводчики на иврит; added Category:Переводчики using HotCat</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4&amp;diff=271704&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-05-04T01:54:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;removed &lt;a href=&quot;/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D0%B2%D1%80%D0%B8%D1%82&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Категория:Переводчики на иврит (такая страница в Ежевике отсутствует). Хотите ли вы посмотреть ее в Википедии, или же импортировать/создать ее?&quot;&gt;Category:Переводчики на иврит&lt;/a&gt;; added &lt;a href=&quot;/index.php/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8&quot; title=&quot;Категория:Переводчики&quot;&gt;Category:Переводчики&lt;/a&gt; using &lt;a href=&quot;/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0:Gadget-HotCat&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;Справка:Gadget-HotCat (такая страница в Ежевике отсутствует). Хотите ли вы посмотреть ее в Википедии, или же импортировать/создать ее?&quot;&gt;HotCat&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;﻿{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
|СУПЕРВАЙЗЕР=&lt;br /&gt;
|КАЧЕСТВО=&lt;br /&gt;
|УРОВЕНЬ=&lt;br /&gt;
|НАЗВАНИЕ=&lt;br /&gt;
|ПОДЗАГОЛОВОК=&lt;br /&gt;
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=&lt;br /&gt;
|АВТОР2=&lt;br /&gt;
|ТЕМА=&lt;br /&gt;
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=&lt;br /&gt;
|ИЗ ЦИКЛА=&lt;br /&gt;
|ПУБЛИКАЦИИ=&lt;br /&gt;
|ДАТА СОЗДАНИЯ=&lt;br /&gt;
|ВИКИПЕДИЯ=&lt;br /&gt;
|ИСТОЧНИК=&lt;br /&gt;
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Фришман, Давид&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (1859?, Згреж, предместье [[Лодзь|Лодзи]], — 1922, [[Берлин]]) — писатель, критик, переводчик. Писал на [[иврит]]е и на [[идиш]]е.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ранние годы ==&lt;br /&gt;
Родился в семье состоятельных торговцев. Детство провел в [[Лодзь|Лодзи]], с начала 1880-х гг. жил в [[Варшава|Варшаве]]. Фришман учился в [[хедер]]е, брал уроки у [[раввин]]а, дома учил [[иврит]], немецкий и французский языки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С восьми лет Фришман уже писал на иврите стихи и рассказы, переводил с [[иврит]]а на [[идиш]] роман «Аит цавуа» («Ханжа») [[Мапу, Аврахам|А. Мапу]] и с французского на иврит — «Граф Монте-Кристо» А. Дюма.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Журналистика и переводы ==&lt;br /&gt;
В Варшаве Фришман поначалу помогал отцу торговать. В 1881 г. начал работать в редакции ежемесячного журнала «hа-Бокер ор», публиковал там критические очерки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1882 г. жил в [[Берлин]]е, познакомился с популяризатором естественных наук А. Бернштейном и получил заказ на перевод с немецкого языка на [[иврит]] его труда «Естествознание» — 20 брошюр с приложениями, где популярно излагались начальные представления о природе и технике (выходил в 1882-85 гг.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С 1883 г. Фришман поселился в Варшаве, печатал рассказы в периодических изданиях на иврите, в том числе в альманахе «hа-Асиф» [[Соколов, Нахум|Н. Соколова]]. В 1886 г. уехал в [[Петербург]], где вместе с главным редактором [[Кантор, Иехуда Лейб|И. Л. Кантором]] и помогавшим ему [[Каценельсон, Иехуда Лейб Биньямин|И. Л. Каценельсоном]] выпускал первую ежедневную газету на иврите «[[hа-Иом]];» в ней публиковал сразу обратившие на себя внимание читателей фельетоны «Отийот порхот» («Порхающие буквы») — беседы о современной ивритской периодической печати.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1888 г., в связи с закрытием газеты, Фришман вернулся в Варшаву и по совету [[Шалом Алейхем]]а начал писать на [[идиш]]е, так как после выхода в свет его критических работ отношения с редакторами периодических изданий на иврите были испорчены; одновременно перестал писать по-немецки. С 1890 по 1894 гг. Фришман жил в [[Вроцлав|Бреслау]], где слушал в университете лекции по философии, истории и изящным искусствам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1901 г. Фришман стал главным редактором литературно-общественного еженедельника на иврите «hа-Дор» (выходил один год, был закрыт из-за недостатка подписчиков, возобновлен в 1904 г. на собственные средства Фришмана — вышло 37 номеров). Стиль и идеи публицистики Фришмана этого периода оказали решающее влияние на ивритскую словесность на многие годы как образец четкой мысли и аргументированного мнения.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С 1905 г. Фришман работал в редакции ежеквартальника, а впоследствии — ежедневной газеты «hа-Зман» ([[Вильна]]). Фришман редактировал и издавал сборники «Сафрут» (№ 1-4, Варшава, 1907-10) и вместе с [[Лаховер, Иерухам Фишл|И. Ф. Лаховером]] — еженедельную серию «Решафим» («Искры», Варшава, 1908—1909), дешевые выпуски которой предлагали широкому читателю переводы на иврит европейской прозы, драматургии и поэзии, а также прозу молодых ивритских писателей — [[Бердичевский|М. Бердичевского]], [[Гнесин, Ури Нисан|У. Н. Гнесина]], [[Шнеур, Залман|З. Шнеура]], [[Шофман, Гершон|Г. Шофмана]], [[Штейнберг Яаков|Я. Штейнберга]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1909 г. издавал собственную газету «hа-Бокер» (вместе с [[Номберг, Херш|Х. Д. Номбергом]]; выходила полгода).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Контакты с сионистским движением ==&lt;br /&gt;
С 1910 г. — работал в газетах [[«hа-Цфира»]] и [[«Хайнт»]]. По заданию этих газет дважды — в 1911 г. и в 1912 г. — побывал в [[Эрец-Исраэль]] и описал свои впечатления в сериях очерков на [[иврит]]е и на [[идиш]]е (отдельное издание — сборник «Ба-Арец» /«В стране Израиля»/, [[Варшава]], 1913).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фришман не склонился к [[сионизм]]у, не принял разговорного иврита (сам он, как правило, говорил по-немецки), стиля и лексики газетных статей [[Бен-Иехуда Элиэзер|Э. Бен-Иехуды]] и его круга. Тем не менее Фришман оценил достижения [[ишув]]а и даже предсказал ему процветание в случае перехода под опеку англичан, признавал и роль Бен-Иехуды в процессе превращения иврита в разговорный язык.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1913 г. в [[Вена|Вене]] на конференции по языку и литературе иврит при 11-м Сионистском конгрессе Фришман призвал к созданию художественной литературы и освоению в ней всех жанров европейской литературы; [[Бялик, Хаим Нахман|Х. Н. Бялик]] на той же конференции призвал к собиранию и систематизации еврейского литературного наследия. Это разногласие вызвало долгую полемику в литературных кругах.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1914 г. Фришман приехал в [[Берлин]], в начале войны был интернирован, но сумел вернуться в Варшаву, однако, опасаясь немецкой оккупации, в 1915 г. переехал с семьей в [[Одесса|Одессу]]. В этот период для заработка переводил Р. Тагора, печатал фельетоны на идиш в ежедневной газете «Унзер лебн», в 1917 г. опубликовал цикл стихов на иврите в альманахе Х. Н. Бялика «Кнесет».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В том же году по приглашению [[Штыбель, Аврахам Иосеф|А. И. Штыбеля]] возглавил в Москве его издательство на иврите, издавал серию переводов произведений всемирной литературы и ежеквартальный альманах «[[hа-Ткуфа]]», где он печатал свои переводы, критические эссе и рассказы. В 1919 г. Фришман вместе с издательством переехал в Варшаву. В 1921 г. покинул издательство и переехал в [[Берлин]], где и провел остаток жизни, посвятив его переводам и новым статьям о еврейской и мировой литературе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Художественное творчество ==&lt;br /&gt;
Первые публикации Фришмана: короткий рассказ «hа-Море Цедек» («Хасидский ребе») и стихотворение «Ле-товат hа-клал» («На общее благо») — появились в [[«hа-Шахар»]] в 1875 г., но не были замечены критикой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первый литературный успех Фришмана связан с новеллой «Бе-Иом hа-Кипурим» («В Судный день», «hа-Бокер ор», 1880) о благочестивой еврейской вдове, вечером [[Йом Кипур|Судного дня]] убившей свою единственную дочь, оперную певицу в польском театре. Конфликт двух мироощущений, невозможность взаимопонимания и решимость еврейской женщины отстаивать свою правоту получили выражение и в драматической интриге, и в психологической мотивации поступков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фришман-прозаик разрабатывал относительно новый на [[иврит]]е жанр новеллы. Источником конфликта в них, как правило, служит столкновение нормы, установленной еврейским Законом, и конкретного страдания: например, заповедь «не укради» и голод бедняка в условиях социального неравенства в рассказе «Купат рабби Меир Бааль-hа-нес» («Пожертвования в кружку рабби Меира-чудотворца»); пост Судного дня и массовая смертность от эпидемии в «Шлоша ше-ахлу» («Трое, что ели…») и т. п. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фришман стремился к занимательности, избегал пространных описаний и дидактики, однако любовь к ясности часто приводила его к схематичности образов и коллизий. Фришман одним из первых показал евреев как людей, которым присущи общечеловеческие страсти и которые подчиняются универсальным законам поведения. Он сознательно имитировал немецкий синтаксис и прибегал к германизмам, но в середине 1890-х гг. внял критике [[Гордон, Иехуда Лейб|И. Л. Гордона]] и начал писать в библейском стиле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В рассказах разных лет на библейские темы, составивших посмертный сборник «Ба-мидбар» («В пустыне», 1922, русский перевод Иер., [[«Библиотека-Алия»]], 1992), описывается болезненный процесс приучения «свободных еврейских племен» к Закону [[Моисей|Моисея]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литературная критика ==&lt;br /&gt;
В критических эссе «Ми-мисторей сифрутену» («О тайнах нашей литературы», 1880-81) и «Тоху ва-воху» («Хаос», 1883) Фришман с сарказмом писал о невзыскательности редакторов (на примере «[[hа-Мелиц]]»), о претенциозности некоторых сочинений (особенно нападал на [[Смоленскин, Перец|П. Смоленскина]] и цикл его статей «Вечный народ»), об упрощенном социальном подходе (приводил как пример [[Левин, Иехуда Лейб|И. Л. Левина]]), о переписывании чужих мыслей и текстов под видом собственных сочинений на иврите. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фришман первым ввел в критику на иврите эпистолярный жанр: «Михтавим ал-двар hа-сифрут» («Письма о литературе», 1887—1913; отд. изд. 1895) рассказывали о еврейском литературном процессе в галантных посланиях к незнакомке. Целью критики Фришман полагал воспитание вкуса читателей и писателей. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оценки Фришмана менялись с годами; начав с отрицания прозы [[Ѓаскала|Ѓаскалы]], он пришел к восторженному почитанию [[Менделе Мохер Сфарим]]а; восхищение поэзией И. Л. Гордона в конце 1880-х гг. уступило место едва ли не враждебному отношению к нему из-за его палестинофильских взглядов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фришману принадлежат также очерки о Г. Гауптмане, [[Ожешко, Элиза|Элизе Ожешко]], [[Толстой, Лев Николаевич|Л. Толстом]], О. Уайльде.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Стихи и переводы ==&lt;br /&gt;
Фришман писал и стихи: на [[иврит]]е он отдавал предпочтение балладам и сюжетным стихотворениям о национальном прошлом, подчеркивая роль человека и народа, а не Бога или ангелов («Бишвил hа-Машиах» — «Для Мессии», 1912), а на идиш — любовной, исповедальной лирике. Фришман писал также рассказы и стихи для детей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переводы Фришмана отличались архаичностью; он гордился тем, что «выправил на истинно библейский» стиль [[Ницше, Фридрих|Ф. Ницше]] в «Так говорил Заратустра» (1909) и Дж. Г. Байрона в поэме «Каин» (1900). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В поэтических переводах Фришман старался передать идеи и образы, меньше обращая внимание на музыку стиха и стиль (переводы лирики А. С. Пушкина — 1899). Фришман переводил произведения Г. Х. Андерсена, [[Гейне, Генрих|Г. Гейне]], Г. Ибсена, У. Шекспира, А. Франса и других.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том 9, кол. 449—452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|14372|ФРИШМАН Давид}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в Российской империи/СССР/СНГ]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские писатели]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Литература на иврите]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Писатели на идише]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Писатели на иврите]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводчики]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>