<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%28%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%29</id>
	<title>Письмовники (еврейский аспект) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%28%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_(%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-12T12:11:21Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_(%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82)&amp;diff=375627&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл в 10:38, 28 апреля 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_(%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%82)&amp;diff=375627&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-04-28T10:38:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
}}  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Письмовники&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;amp;#1488;&amp;amp;#1460;&amp;amp;#1490;&amp;amp;#1468;&amp;amp;#1456;&amp;amp;#1512;&amp;amp;#1493;&amp;amp;#1465;&amp;amp;#1504;&amp;amp;#1460;&amp;amp;#1497;&amp;amp;#1501;, игроним; на идише бривнштелерс и другие формы), сборники образцов для составления [[Письма|писем]] разного содержания. &lt;br /&gt;
=== Исторический обзор ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Из сохранившихся еврейских письмовников наиболее старый написан на иврите в [[Испания|Испании]] в 12 в. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вероятно, основой еврейского письмовника могли послужить сборники писем, которые [[Писец|писцы]] общин писали по заказу членов своей [[Община Еврейская|общины]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Одной из частых тем писем были просьбы к общине о сборе пожертвований на [[Приданое|приданое]] дочери, выкуп сына из плена (см. [[Пленных Выкуп|Пленных выкуп]]) и т. п. Так, в середине 15 в. писец общины [[Сарагоса|Сарагосы]] составил письмовник «Игрот рахманут» («Послания о милосердии»). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Позднее, примерно с 18 в., в письмовниках наряду с письмами стали появляться различные сведения для самообразования: по языкам и литературе, географии, бухгалтерии и т. п.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С 16 в., вскоре после появления еврейских типографий, среди их продукции появились и письмовники. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уже тогда они упоминаются в списках вышедших в свет книг. С тех пор и до первых десятилетий 20 в. письмовники издавались и переиздавались постоянно, часто весьма большими тиражами.&lt;br /&gt;
== Письмовники на иврите ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Старейшие письмовники на иврите назывались игрот (буквально `письма`, `послания`; например, два письмовника из Испании, упомянутые выше). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Термин игран (иногда звучал как эгрон или агрон) вошел в употребление лишь в конце 19 в.&lt;br /&gt;
=== Шестнадцатый век ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первым печатным письмовником считается «Игрот шломим» («Дружеские послания»), изданный в Аугсбурге в 1534 г.; его полное заглавие — «Книга дружеских посланий. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как писать друг другу изящные и приемлемые слова». Этот письмовник, отражающий ашкеназский (см. [[Ашкеназы]]) уклад жизни, выдержал ряд переизданий и со временем стал называться «Толдот адам» («История человека», видимо, в смысле «происшествия в жизни человека»). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждое письмо в нем делится на четыре части: введение, центральная часть, заключение и надпись на обратной стороне сложенного письма. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выспренний и витиеватый стиль этих писем, особенно введений (включавших цветистые обращения и даты с упоминанием праздников, [[Парашат hа-Шавуа|парашат hа-шавуа]] и т. п.) нередко вызывал насмешки последующих поколений.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После этого сочинения деятельность по составлению письмовников переместилась в страны расселения [[Сефарды|сефардов]], особенно в [[Стамбул]], [[Венеция|Венецию]] и [[Салоники]] (хотя сведения о выходе в свет уже в 1520 г. одного из стамбульских письмовников, видимо, ошибочны). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Около 1550 г. в Венеции был издан письмовник «Мегиллат сефер» («Трактат о письме»), в поздних переизданиях печатавшийся иногда вместе с «Игрот шломим». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1553 г. там же (и в 1566 г. в Кремоне) был издан письмовник «Маян ганним» («Садовый источник») Шмуэля Аркивольти (1515–1611). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь сокращены введение и заключение, но расширена центральная часть собственно письма; по-прежнему заметны элементы риторики, часто опирающейся на приемы сефардской поэзии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В письмах появляются элементы литературной интриги. Этот письмовник отражает жизнь итальянских евреев того времени, находившихся под определенным влиянием Ренессанса.&lt;br /&gt;
=== Семнадцатый век ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 17 в. письмовники издавались лишь в Центральной и Восточной Европе: в [[Прага|Праге]], [[Краков|Кракове]], [[Амстердам|Амстердаме]], Франкфурте-на-Одере, Фюрте; они отражают уклад ортодоксального, замкнутого еврейского общества и, в частности, изобилуют цитатами из [[Талмуд|Талмуда]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В их названиях нередко присутствует слово софер (`писец`; например, «Эт софер» — «Перо писца»), в чем проявляется желание уподобить труд по созданию письмовника труду переписчика священных текстов (софер стам; см. [[Писец|Писец]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Как правило, эти письмовники копируют предыдущие, но в сокращенном виде, и вводят новые предисловия, меняющие их дух.&lt;br /&gt;
=== Восемнадцатый век ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 18 в. эти письмовники собирали в сборники, называвшиеся по большей части «Иттур софрим» (буквально «Украшение писцов»). Был широко известен «Иттур софрим» Моше из Лансберга (Гамбург, 1721, многократно переизданный), отличавшийся чрезвычайно выспренним языком. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вместо собственно писем этот письмовник дает набор библейских выражений или их видоизменений, которые он рекомендует вводить в тексты писем. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Подобным образом поступает и Меир Бен-Леви в своем письмовнике «Тофсей михтавим» («Формулы писем», Жолква, 1750); попутно он включает в свое сочинение и курс обучения счету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Двуязычные письмовники ==&lt;br /&gt;
=== Восемнадцатый век ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первым двуязычным письмовником было анонимное сочинение «Бривштеллер, одер Патшеген hа-ктав» («Письмовник, или Скопированные письма»; Франкфурт-на-Одере, 1789). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь письма даны на иврите, но большинство из них — с переводом на немецкий язык (еврейскими буквами) или германизированный идиш. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Предисловие и общие правила изложены по-немецки. Здесь впервые говорится о «старом» и «нынешнем» стилях письма и читателю дается свобода выбора между ними. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В образцах писем дальнейшее развитие получили элементы литературной интриги. Как и в старейших письмовниках, приводятся образцы переписки между отцом и сыном или патроном последнего и т. п. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако сына, уехавшего для изучения [[Тора|Торы]], здесь заменяет сын, посланный куда-либо для изучения коммерции и т. п., что отражает сдвиги в еврейском обществе того времени. &lt;br /&gt;
=== Первая половина девятнадцатого век ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Письмовники выходят за рамки строго ортодоксальной общины. В ряде письмовников начинает проявляться дух [[Хаскала|Хаскалы]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Авторы некоторых письмовников видят в своих сочинениях как бы практические учебники языка иврит. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первым из таких письмовников можно считать двуязычный письмовник «Сефер михтевей иврит, одер Эбреишер унд дайчер брифштеллер» («Книга писем на иврите, или Еврейско-немецкий письмовник», Вена, 1815) Моше Шмуэля Неймана.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Письмовник «Ктав йошер» («Прямое послание», Вена, 1820) Шалома hа-Коhена начал новую эпоху в этом жанре литературы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Он написан ясным и чистым библейским языком, без вычурности и искусственных красот. Правда, витиеватость снова появляется в письмовнике «Эт софер» («Перо писца», Вильно, 1830) Цемаха Ландау. Мордехай Ахарон Гинцбург делает дальнейший шаг к упрощению языка, но усложняет литературную интригу в своем письмовнике «Кирьят-Сефер» («Град книги», Вильно, 1835), превращая его также в книгу для чтения. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ему же принадлежит письмовник «Двир» (Вильно, 1836). Первые семь глав этого письмовника под названием «Авиэзер» автобиографичны. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автобиографичность заметна и в письмовнике «Кесет hа-софер» («Письменный прибор», Берлин, 1857) Яакова Лапина. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ряд письмовников 19 в. приобретает характер приключенческой литературы; выделяются произведения З. В. Бухнера «Цахут hа-мелица» («Чистое красноречие», Прага, 1805; в нем есть и автобиографические черты) и [[Долицкий, Менахем Мендл|М. М. Долицкого]] «Шевет софер» («Жезл писца», Вена, 1883) и «Нив сфатаим» («Движение губ», Вильно, между 1890 г. и 1892 г.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К письмовникам можно отнести и часть сочинения (начиная с главы 63) «Амон падгог» [[Мапу, Аврахам|А. Мапу]], а также одно-два произведения [[Леттерис, Меир|М. Леттериса]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На титульном листе письмовника было принято писать, что это книги для детей и юношества; однако несомненно, что они служили и для самообразования взрослых. &lt;br /&gt;
=== Вторая половина девятнадцатого - двадцатый век ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лишь на рубеже 19–20 вв. письмовники начали составлять школьные учителя и писатели для юношества; эти письмовники стали предшественниками произведений детской и юношеской литературы на иврите. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К ним относятся ряд письмовников Ицхака Шапиро; письмовник «Эт иври» («Еврейское перо», Варшава, 1878) и «Яд ва-эт» («Рука и перо», Вильно, 1891) Товии Песаха Шапиро; «Михтавим ли-вней hа-неурим» («Письма к молодежи», Бердичев, 1889–90) Дова (Бера) Арье Фридмана; «Игрон ли-вней hа-неурим» («Письмовник для юношества», Бердичев, 1890; Варшава, 1902) [[Тавьёв, Исраэль Хаим|И. Х. Тавьёва]] и другие. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дополнительная цель таких письмовников — привить молодежи дух палестинофильства, а впоследствии — [[Сионизм|сионизма]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди поздних письмовников были многоязычные, например, «Игрон шалем: иврит, русит, поланит ве-ашкеназит» («Полный письмовник: иврит, русский, польский и немецкий», Варшава, 1907) [[Фришман, Давид|Д. Фришмана]] и [[Паперна, Аврахам Яаков|А. Я. Паперны]]. Вскоре, однако, издание письмовников на иврите полностью прекратилось.&lt;br /&gt;
Письмовники на иврите изучены мало. В начале 17 в. изданием таких сборников с переводом на латинский язык занималась христианская семья Буксторф (см. [[Гебраистика. Гебраисты христианские]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1919 г. У. (З.) Цейтлин (1850–1921) опубликовал список, включающий 84 письмовника. &lt;br /&gt;
В 1990 г. в [[Тель-Авив—яффа|Тель-Авиве]] вышел труд Иехудит hа-Леви Цвик «Толдот сифрут hа-игроним» («История письмовников») о печатных письмовниках на иврите.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Письмовники на идише (двуязычные) ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Долгое время лишь переписка между евреями на иврите была объектом нормирования и специального обучения, хотя в повседневном общении евреев Центральной и Восточной Европы со времен позднего средневековья господствовал идиш (идиш-тайч), в обыденном сознании евреев отождествлявшийся с немецким языком. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Только начиная с эпохи Хаскалы постепенно складываются нормы литературного идиш, в том числе его эпистолярного жанра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О первом двуязычном анонимном письмовнике «Бривштеллер, одер Патшеген hа-ктав», где даны образцы писем на идиш, упоминалось выше.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Письмовник «Сефер михтевей иврит, одер Эбреишер унд даичер брифштеллер» Моше Шмуэля Неймана (см. выше) задуман автором как пособие по письменному ивриту; образцы писем даны по нарастающей сложности содержания и сопровождаются переводами на идише и кратким глоссарием. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако раздел любовных писем выполнен в нем только на идиш, поскольку девушки редко обучались «священному языку».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Двуязычным был и письмовник «Михтавим, одер Айн найер брифштеллер мит зейер шейне анекдотен, ойх фабулен ин дизе брифштеллер» («Письма, или Новый письмовник с замечательными анекдотами, содержащий также фабулы», Вильно, 1833) Аврахама Леона Левина. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пояснения даны на разговорном идиш в форме диалога учителя с учеником. Тексты приведенных писем даны на усложненном иврите, однако они перемежаются разделами легкого чтения на идиш, в том числе стихотворениями. Завершает письмовник краткий курс обучения счету.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С расширением и усложнением экономических связей во второй половине 19 в. появляется необходимость знакомить деловых людей с документацией и терминологией на разных языках. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Третий том письмовника «Игрон ли-вней hа-неурим» Д. А. Фридмана (см. выше) называется «Оцар миллим зарот» («Сокровищница слов чужих языков») и содержит словарь иностранных слов с переводом на идиш; четвертый том — «Хуккей hа-мисхар» («Правила торговли») включает образцы телеграмм и адресов, почтовые правила и тарифы в России и соседних странах Европы, а также примеры оформления контрактов на русском, польском и немецком языках.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Создание новых письмовников на идише ускорила массовая [[Миграции|миграция]] евреев Восточной Европы в Америку на рубеже 19–20 вв. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уезжали сотни тысяч энергичных людей труда, которые не знали в достаточной степени иврит. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В адекватной передаче американских реалий на идише они столкнулись с трудностями, поэтому двуязычные письмовники пользовались большой популярностью. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Уорнс — фолштендигер энглиш-идишер брифенштеллер» («Уорнс — англо-еврейский письмовник на все времена», Н.-Й., 1899) содержит предельно краткие тексты писем в «американском» стиле: тематика писем отражает жизнь большого города.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее квалифицированными были двуязычные письмовники «Брифенштеллер ун спеллер энглиш ун идиш» («Письмовник и правописание английское и еврейское», Н.-Й., 1900, 1901, 1902) [[Гаркави, Александр|А. Гаркави]], которые начинались с кратких курсов грамматики двух языков. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тексты писем в этом письмовнике обычно приводятся на двух языках (иногда первый текст на идиш, иногда — на английском языке), но образцы писем в родительский дом даются только на идиш. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Завершается письмовник образцами телеграмм из 10–15 слов. Издание 1902 г. сопровождается приложением «Буххалтунг фар идн» («Бухгалтерия для евреев»), где даны основы счетного дела и терминология на идиш. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последние письмовники на идише и английском языке (доктора Берлинера и Штейнберга) вышли в свет в 1926 г.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== См. также ==&lt;br /&gt;
* [[Письма]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том: 6. Кол.: 512–516.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|13232|ПИСЬМОВНИКИ}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейская литература ]][[Категория:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>