<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0</id>
	<title>Еврейско-таджикская литература - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-27T11:13:40Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0&amp;diff=357110&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл в 12:11, 26 марта 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0&amp;diff=357110&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-03-26T12:11:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
|СУПЕРВАЙЗЕР=&lt;br /&gt;
|КАЧЕСТВО=&lt;br /&gt;
|УРОВЕНЬ=&lt;br /&gt;
|НАЗВАНИЕ=&lt;br /&gt;
|ПОДЗАГОЛОВОК=&lt;br /&gt;
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=&lt;br /&gt;
|АВТОР2=&lt;br /&gt;
|ТЕМА=&lt;br /&gt;
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=&lt;br /&gt;
|ИЗ ЦИКЛА=&lt;br /&gt;
|ПУБЛИКАЦИИ=&lt;br /&gt;
|ДАТА СОЗДАНИЯ=&lt;br /&gt;
|ВИКИПЕДИЯ=&lt;br /&gt;
|ИСТОЧНИК=&lt;br /&gt;
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=&lt;br /&gt;
}}  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Еврейско-таджикская литература&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; - литература [[Бухарские Евреи|бухарских евреев]] на [[Еврейско-таджикский язык|еврейско-таджикском языке]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== История литературы ==&lt;br /&gt;
В 16–18 вв. Средняя Азия была важным центром [[Еврейско-персидская литература|еврейско-персидской литературы]], в произведения которой к середине 18 в. проникают таджикизмы. Творчество на разговорном языке местных евреев долгое время не выходило за рамки фольклора, до сих пор слабо изученного. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Можно выделить несколько ведущих жанров литературного фольклора бухарских евреев: сказку, преимущественно волшебную (афсона), сказку бытовую, приближающуюся к анекдоту (латифа), историческое (или псевдоисторическое) и семейное предание (хикоя), песню (ашюла), пословицу (зарб-ул-масал). Многие произведения фольклора были общими у бухарских евреев и таджиков. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первым известным произведением еврейско-таджикской литературы является поэма Ибрахима ибн Аби-л-Хайра «Ба ёди Худойдод» («Памяти Худайдада», 1809) — рассказ о молодом еврее из [[Бухара|Бухары]], казненном за отказ стать мусульманином. Поэма находится вне русла еврейско-персидской поэтической традиции не только по языку, но и по многочисленным нарушениям норм классической персидской просодии, а также по ряду стилевых особенностей, более свойственных таджикскому и еврейско-бухарскому фольклору, чем еврейско-персидской поэзии. С историко-литературной точки зрения поэма является единичным феноменом: вплоть до конца 19 в. сведения о письменных произведениях еврейско-таджикской литературы отсутствуют.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Становление еврейско-таджикской литературы произошло лишь в конце 19 в. – начале 20 в., причем не в Средней Азии, а в [[Иерусалим]]е, где в 1890-х гг. возник своеобразный бухарско-еврейский литературный круг, просуществовавший до начала [[Первая мировая война|Первой мировой войны]]. Глава этого круга, раввин Шимон Хахам (1843–1910; в Иерусалиме с 1890 г.), был блестящим знатоком еврейско-персидской литературной традиции (так, он был первым издателем сочинений [[Шахин из Шираза|Шахина]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отход раввина Шимона Хахама от этой традиции и переход на язык бухарских евреев был глубоко продуман. Видя свою основную задачу в том, чтобы сделать [[Библия|Библию]] понятной членам общины, большинство которой не знало [[иврит]]а, он посвятил себя её переводу на еврейско-таджикский язык и до конца жизни успел перевести [[Пятикнижие]] и [[Пророки (раздел ТаНаХа)|книгу Пророков]] (до Ис. 41:9), а также [[Песнь Песней]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кроме того, им были переведены трактат [[Авот]] из [[Мишна|Мишны]], [[Пасхальная Агада]], а с [[Арамейский язык|арамейского]] — гомилетическое сочинение «Таргум шени ал мегиллат Эстер» («Второй перевод к свитку Эсфири»; см. [[Таргум Шени|Таргум шени]]). Наряду с религиозной литературой раввин Шимон Хахам переводил произведения писателей восточноевропейской [[Ѓаскала|Ѓаскалы]]: библейскую драму «Тохен алилот» («Прорицатель деяний») Хаима Аврахама бен Арье Лейба из Могилева (конец 18 в. – начало 19 в.), названную в переводе «Хикояти Юсеф hа-цадик» («Рассказ о праведном Иосифе»), и роман [[Мапу, Аврахам|А. Мапу]] «Ахават Цион» («Любовь в Сионе»). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Изданный в 1908 г. и 1913 г. перевод романа стал настолько популярен, что выработался его фольклорный извод, известный как «Амнон и Тамар» (по имени главных героев романа). Из оригинальных произведений  Шимона Хахама следует отметить «Мусонома» («Книга Моисея») и «Пуримнома» («Книга о Пуриме») — своды-обработки сказаний из [[Аггада|Агады]] и [[мидраш]]ей о [[Моше]], [[Эстер]] и [[Мордехай|Мордехае]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Заметным достижением были перевод Р. Галибова (умер в 1950-х гг. в [[Иерусалим]]е) книги А. Ш. Фридберга (1838–1902) «Зихронот ле-вейт Давид» («Воспоминания дома Давидова»), а также перевод «Комедии ошибок» У. Шекспира, выполненный Д. Куйлаковым с ивритского перевода, название которого («Сефер hа-теомим» — «Книга близнецов») он сохранил. С 1890-х гг. до начала [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] в Иерусалиме всего было издано около 100 религиозных и светских книг на еврейско-таджикском языке, в основном — переводы с [[иврит]]а. Их тиражи почти целиком вывозились в Среднюю Азию. Немногочисленные сочинения литературного характера публиковались время от времени в первой бухарско-еврейской газете «Рахамим» (1910-е гг.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С установлением в 1917–20 гг. советской власти в Средней Азии значительное место в культурной жизни бухарско-еврейской общины начали занимать любительские труппы. Одна из них, организованная обществом [[Тарбут]] в Коканде (распущена, очевидно, в 1922 г. с запрещением деятельности этого общества в Средней Азии), с успехом ставила спектакль «Амнон и Тамар» (инсценировка по роману А. Мапу в переводе Шимона Хахама, см. выше). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большинство трупп, однако, находилось при созданных властями бухарско-еврейских школах и клубах и служило распространению советского идеологического влияния. Значительное внимание, соответственно, уделялось созданию репертуара для этих трупп. Уже в 1921 г. П. Пардазов и М. Барухов опубликовали первую бухарско-еврейскую советскую драму «Хукумати падар дар духтар» («Власть отца над дочерью»). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первой книгой бухарско-еврейского автора советского времени явился сборник И. Акилова (умер в 1972 г.) «Дади у» («Муж», Ташкент, 1927), состоявший в основном из стихов о женском равноправии. В конце 1920-х гг. начинают выступать с первыми стихами поэты А. Юсупов, Я. Хахамов, Мухиб ([[Бачаев, Мордехай|М. Бачаев]]), публиковавшиеся в единственном тогда еврейско-бухарском печатном органе — газете «Рушнои» (издавалась с 1925 г. в [[Самарканд]]е; в 1930–38 гг. выходила в [[Ташкент]]е под названием «Байроки михнат»).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1932 г. в Ташкенте была создана секция бухарско-еврейских («туземно-еврейских» по официальной советской терминологии тех лет) писателей при организационном бюро советских писателей [[Узбекистан]]а. С начала 1930-х гг. в Ташкенте начинает издаваться бухарско-еврейский литературно-художественный и общественно-политический журнал «Хаёти михнати» (закрыт в 1938 г.), который, наряду с литературным разделом газеты «Байроки михнат», станол основной публикационной платформой еврейско-таджикской литературы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Её основным жанром продолжает оставаться драма, в которой по-прежнему существенное место занимала тема женского равноправия: пьесы «Озодин занхо» («Свобода женщин», 1931) Я. Хаимова (1909–?); «Зафари Дино» («Победа Дины») М. Аминова и других. С этой темой, общей для всех среднеазиатских литератур тех лет, переплеталась тема, занимавшая тогда и [[литература на идише|литературу на идише]] в [[СССР]] — о переходе евреев к сельскохозяйственному труду. Об этом написана пьеса М. Аминова «Хайоти хакики» («Настоящая жизнь», 1931). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В фабуле пьесы Я. Хаимова «Наджот» («Избавление», 1935) борьба за равноправие женщины лишь сопутствует классовой борьбе (полюсы которой олицетворяют брат и сестра). В плане «культуркампфа» (борьбы с религией) представлена эта же тема в пьесе И. Мордехаева и П. Абрамова «Душманхои фрунти мадани» («Враги на фронте культуры», 1934). С художественной точки зрения бухарско-еврейская драма разделяла слабости среднеазиатской, особенно узбекской драматургии: мелодраматизм, наивность сюжетных ходов, вялость драматургической интриги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В прозе, зародившейся главным образом в 1930-х гг., господствующим жанром стал рассказ. Тонкость описаний, рельефный внешний портрет героя, четкость стилевых характеристик и авторской речи отличают некоторые рассказы Я. Хаимова в его сборнике «Зиндагонии нав» («Новая жизнь», 1935) и его же книгу для детей «Рох ба зинда-гони» («Путь в жизни», 1940), рассказы «Хомлойи кухна» («Старая школа», 1934) Г. Самандарова (1910–?), «Писари Алишо» («Сын Элиши», 1939) М. Исхакбаева, «Джавонии усто Шилум» («Юность мастера Шалома», 1940) Б. Каландарова (1911–43), часть рассказов Н. Фузайлова. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основная тематика еврейско-таджикской прозы этих лет — участие бухарских евреев в борьбе за становление и упрочение советской власти в Средней Азии (Г. Самандаров, «Бободжон» — «Бабоджан», 1933), новые аспекты жизненного уклада (М. Исхакбаев, «Фабрики беришим» — «Шелкоткацкая фабрика», 1934; М. Аминов, «Пири бедин» — «Старик-безбожник», 1934). Определенное развитие получил документальный очерк, ангажированность которого сказывается в подчас откровенной лозунговости подачи материала и в насыщенности речи автора и персонажей готовыми газетными фразеологическими блоками (А. Саидов, «Аг махалла ба колхуз» — «Из еврейского квартала в колхоз»; М. Исхакбаев, «Туйи Заэву Адино» — «Свадьба Зеева и Адины», оба 1934).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ангажированность является и первой бросающейся в глаза чертой поэзии 1930-х гг. Значительное место занимает в ней переложение в стихи официальной идеологии. Один из наиболее разительных примеров такой версификации не только в еврейско-таджикской литературе, но и во всех среднеазиатских литературах того времени — стихотворение П. Абрамова «Шиш шарти рафик Сталин» («Шесть условий товарища Сталина», 1934) — стихотворный конспект раздела об условиях хозяйственного успеха из доклада Сталина 1931 г. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По системе изобразительных и просодических средств эта поэзия в целом следует традиционным канонам. В стихах ряда авторов ощутимо влияние самого признанного в советском [[Таджикистан]]е поэта, иранского эмигранта Лахути, к которому И. Акилов и П. Абрамов даже обратились с панегирическими стихами-посланиями. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее значительными поэтами этого времени являлись Ю. Кураев (1908–?), автор сборников стихотворений «Мевайи ин-килоб» («Плод революции», 1932) и «Байроки зафар» («Знамя победы», 1935), а также поэм «Дах сол» («Десять лет», 1935) и «Депутат» (1940), и М. Бачаев, в сборниках которого «Бахори сурх» («Красная весна», 1931), «Кувати коллективи» («Коллективная сила», 1931) и «Садойи михнат» («Голос труда», 1932) наиболее совершенное в поэзии тех лет владение классической традицией сочетается с опытом применения формальных приемов русской поэзии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сталинский «большой террор» не пощадил и деятелей еврейско-таджикской литературы. В 1938 г. многие из них были арестованы, в том числе поэты И. Акилов и М. Бачаев, заведующий бухарско-еврейским отделом Узбекского государственного издательства Р. Бадалов, редактор газеты «Байроки михнат» А. Саидов, лингвист Я. Калонтаров и другие. В 1940 г. прекратился выпуск книг на еврейско-таджикском языке, чем был положен конец существованию еврейско-таджикской литературы в [[СССР]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В [[Израиль|Израиле]] в 1950–1960-х гг. спорадически появлялись издания на еврейско-таджикском языке, а с 1973 г. выходит печатный орган репатриантов из Бухары — ежемесячный бюллетень «Тхия». В 1979 г. в [[Иерусалим]]е издана книга стихотворений М. Бачаева (в Израиле с 1973 г.), в 1981 г. в [[Тель-Авив]]е вышел сборник стихов Шуламит Тигляевой (родилась в Иерусалиме, в детстве была увезена родителями в [[Бухара|Бухару]], репатриировалась в 1934 г.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том: 2. Кол.: 450–453.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|11532|ЕВРЕЙСКО-ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в Азии]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в СССР]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские писатели]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские языки]][[Category:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>