<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA</id>
	<title>Еврейско-греческий язык - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T09:51:16Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=357143&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл в 07:04, 28 марта 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&amp;diff=357143&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2022-03-28T07:04:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=2&lt;br /&gt;
|СУПЕРВАЙЗЕР=&lt;br /&gt;
|КАЧЕСТВО=&lt;br /&gt;
|УРОВЕНЬ=&lt;br /&gt;
|НАЗВАНИЕ=&lt;br /&gt;
|ПОДЗАГОЛОВОК=&lt;br /&gt;
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=&lt;br /&gt;
|АВТОРЫ=&lt;br /&gt;
|ТЕМА=&lt;br /&gt;
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=&lt;br /&gt;
|ИЗ ЦИКЛА=&lt;br /&gt;
|ПУБЛИКАЦИИ=&lt;br /&gt;
|ДАТА СОЗДАНИЯ=&lt;br /&gt;
|ВИКИПЕДИЯ=&lt;br /&gt;
|ИСТОЧНИК=&lt;br /&gt;
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Еврейско-греческий язык&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (ява́ника, романьо́тика) - еврейский вариант греческого языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Лингвистические и исторические сведения ==&lt;br /&gt;
Язык характеризуется наличием арамейских и ивритских элементов в грамматическом строе и в лексике; начиная с 15 в. еврейско-греческий язык включает также тюркские элементы; при письме на еврейско-греческом языке использовался [[еврейский алфавит]]. Был разговорным и до известной степени литературным языком [[Романиоты|романиотов]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Произношение греческих слов несколько изменилось в еврейской среде из-за влияния [[иврит]]а и [[Арамейский язык|арамейского]], а также местных диалектных особенностей греческого в тех местах, где евреи начали им пользоваться ([[Египет]], острова Средиземного моря).&amp;lt;ref&amp;gt;[https://jewishencyclopedia.com/articles/6868-greek-language-and-the-jews GREEK LANGUAGE AND THE JEWS: By: Richard Gottheil, Samuel Krauss - Jewish Encyclopedia]&amp;lt;/ref&amp;gt; Некоторые слова, вышедшие из употребления в греческом языке, сохранялись в еврейско-греческом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Еврейско-греческий язык ранней стадии развития, более близкий к древнегреческому, чем к греческому византийского периода, представлен одним из переводов [[Иона (пророк)|книги Ионы]] (сохранился в рукописной копии, выполненной не позже 1263 г.; ныне в Бодлеянской библиотеке, Оксфорд). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Другой перевод этой книги и перевод [[Экклесиаст]]а (сохранились лишь его фрагменты) представляют еврейско-греческий язык периода до 13 в. Очевидно, в 13 в. был выполнен полный перевод [[Пятикнижие|Пятикнижия]] на еврейско-греческий язык (впервые опубликованный в 1547 г. в так называемой Константинопольской полиглоте — многоязычном издании [[Пятикнижие|Пятикнижия]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Корфский диалект еврейско-греческого языка 15 в. представлен в махзоре этого периода (рукопись в библиотеке университета Болоньи). Наряду с переводами Библии и библейскими комментариями существовали религиозные песнопения на еврейско-греческом языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После прибытия в начале 16 века [[Изгнание евреев из Испании (1492)|изгнанников из Испании]] [[ладино]] постепенно вытеснил еврейско-греческий язык среди большинства греческих евреев, и община стала более [[сефард]]ской, чем романиотской. Еврейско-греческий язык был в употреблении вплоть до [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]], особенно среди евреев Корфу и Закинфа. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Большинство романиотов погибло в [[Холокост]]е. После войны евреи [[Греция|Греции]], пользовавшиеся еврейско-греческим языком, перешли на стандартный греческий язык. Те, кто [[Алия|репатриировались в Израиль]], перешли на иврит; уехавшие в США - на английский.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Наиболее крупным памятником караимо-греческому языку, весьма близкого еврейско-греческому языку, является выполненный в 1627 г. Элияhу Афеда-Беги перевод глав [[Даниэль (книга)|книги Даниэля]] и [[Эзра (книга)|книги Эзры]], написанных на [[Арамейский язык|арамейском языке]].   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
=== Статьи ===&lt;br /&gt;
* Belléli, L. 1890. Une version grecque du Pentateuque du seizième siècle. Revue des Études Grecques 3: 289—308.&lt;br /&gt;
* Belléli, L. 1891. Deux versions peu connues du Pentateuque faites à Constantinople au seizième siècle. Revue des Études Juives 22: 250—263.&lt;br /&gt;
* Blondheim, D. S. 1924. Échos du Judéo-Hellénisme: Étude sur l’influence de la Septante et d’Aquila sur les versions néo-grecques des Juifs. Revue des Études Juives 78: 1-14.&lt;br /&gt;
* Danon, A. 1912. Notice sur la littérature gréco-caraïte. Revue des Études Grecques 127: 147—151.&lt;br /&gt;
* Danon, A. 1922. Un hymne hébréo-grec. Revue des Études Juives 75: 88-92.&lt;br /&gt;
* Sznol, S. 1996/97. הפטרה «נחמו» (ישעיהו מ 1-26) בתרגום ליוונית-יהודית [Haftara «Nehamu» (Isaiah 40, 1-26) in the Judeo-Greek Translation]. בית מקרא 42: 332—342.&lt;br /&gt;
* Sznol, S. 2000. תרגום ביוונית-יהודית להפטרה «ואתנן» לשבת נחמו (ישעיהו מ 1-26). Textus 20: 9-32.&lt;br /&gt;
* Wexler, P. 1985. Recovering the Dialects and Sociology of Judeo-Greek in Non-Hellenic Europe. In J. A. Fishman (ed.), Readings in the sociology of Jewish languages. Leiden: Brill. 227—240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== История ===&lt;br /&gt;
* De Lange, N. R. M. 1991. The Classical Tradition in Byzantium. In D. Cohn-Sherbok (ed.), A Traditional Quest: Essays in Honour of Louis Jacobs. Sheffield: JSOT Press. 86-101.&lt;br /&gt;
* De Lange, N. R. M. 2000. Hebrews, Greeks or Roman? Jewish Culture and Identity in Byzantium. In D. C. Smythe (ed.), Strangers to Themselves: The Byzantine Outsider. Aldershot: Ashgate. 105—118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тексты ===&lt;br /&gt;
* De Lange, N. R. M. 1996. Greek Jewish Texts from Cairo Genizah. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck).&lt;br /&gt;
* Hesseling, D. C. 1897. Les cinq livres de la loi (Le Pentateuque). Leiden / Leipzig: Von Doesburgh / Harrasowitz.&lt;br /&gt;
* Matsas, J. 1953. Γιαννιώτικα Εβραϊκά Τραγούδια. Ioannina: Ipeirotiki Estia.&lt;br /&gt;
* Matsas, I. 1971—1981. השירה היהודית ביוונית [Jewish Poetry in Greek]. Sefunot: Annual for Research on the Jewish Communities in the East 15: 235—365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Сноски ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том: 2. Кол.: 435.&lt;br /&gt;
* [http://www.jewish-languages.org/judeo-greek.html Jewish Language Research Website: Judeo-Greek]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Еврейские языки}}&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|11522|еврейско-греческий язык}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские языки]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Караимы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские общины]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в Европе]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>