<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C%2C_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0</id>
	<title>Гурфинкель, Фрима - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C%2C_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T14:02:35Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0&amp;diff=287436&amp;oldid=prev</id>
		<title>Марк в 12:16, 27 апреля 2015</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0&amp;diff=287436&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-04-27T12:16:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 1&lt;br /&gt;
| АВТОР1 = Участник: Марк&lt;br /&gt;
| АВТОР2 =&lt;br /&gt;
| АВТОР3 = &lt;br /&gt;
| СУПЕРВАЙЗЕР = &lt;br /&gt;
| ПРОЕКТ = &lt;br /&gt;
| ПОДТЕМА = &lt;br /&gt;
| КАЧЕСТВО  = &lt;br /&gt;
| УРОВЕНЬ   = &lt;br /&gt;
| ДАТА СОЗДАНИЯ  = 09.02.2015&lt;br /&gt;
| ВИКИПЕДИЯ =&lt;br /&gt;
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ   =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Персона&lt;br /&gt;
|имя              =  Фрима Гурфинкель &lt;br /&gt;
|оригинал имени   =   &lt;br /&gt;
|портрет          =  Фрима Гурфинкель 1.jpg&lt;br /&gt;
|размер           =  250px&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
|описание         = &lt;br /&gt;
|имя при рождении = &lt;br /&gt;
|род деятельности =  &lt;br /&gt;
|дата рождения    =  1950&lt;br /&gt;
|место рождения   =  &lt;br /&gt;
|гражданство      =  {{Флагификация|СССР}}&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{Флагификация|Израиль}}&lt;br /&gt;
|подданство =&lt;br /&gt;
|дата смерти = &lt;br /&gt;
|место смерти = &lt;br /&gt;
|отец =&lt;br /&gt;
|мать =&lt;br /&gt;
|супруг = &lt;br /&gt;
|супруга = &lt;br /&gt;
|дети = &lt;br /&gt;
|награды и премии =&lt;br /&gt;
|сайт =&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Фрима Гурфинкель — переводчик с иврита на русский язык священных текстов и комментариев к ним.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Биографические сведения ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрима Гурфинкель родилась в 1950 году. Закончила Киевский институт иностранных языков в 1972 году. В 1974 году Фрима репатриировалась в [[Израиль]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1975—1976 годах она продолжила свое образование на факультете сравнительного литературоведения в [[Еврейский университет в Иерусалиме|Еврейском университете в Иерусалиме]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Начало творческого пути ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Молодая репатрианка готовила себя к профессии переводчика с немецкого языка. Она привезла с собой большие немецкие словари, думала переводить немецкую литературу на русский язык.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Фрима Гурфинкель 2.jpg|250px|right|thumb||Фрима Гурфинкель, первые годы в стране.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однако увлечение творчеством выдающейся израильской поэтессы [[Шнеерсон-Мишковски, Зельда|Зельды Шнеерсон-Мишковски]], пишущей на иврите, изменило планы Фримы. Она решила перевести ее стихи на русский язык.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрима вспоминает: «У меня тогда был период, когда все казалось легким. Сейчас я сама над собой смеюсь — я не понимала всей ее глубины, не понимала ассоциаций. Я приходила, и Зелда объясняла мне непонятные места — и, может быть, поэтому в переводах мне удалось передать больше, чем я понимала на самом деле».&amp;lt;ref name=&amp;quot;ab&amp;quot;&amp;gt;Лея Алон (Гринберг) В начале пути [http://berkovich-zametki.com/2010/Zametki/Nomer12/Alon1.php Заметки по еврейской истории, №12(135), декабрь  2010 года]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1977 году Фрима принесла свои первые переводы стихов Зельды в религиозно-философский и литературный журнал «Менора».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главный редактор журнала — писатель и публицист [[Гольдштейн, Павел|Павел Гольдштейн]] почувствовал, насколько точно молодой переводчице удалось передать ощущения религиозной поэтессы, ее иудейское восприятие мира.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводы священных текстов и комментариев к ним ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Павел Гольдштейн предложил Фриме перевести статьи крупнейшего раввина, каббалистa и общественного деятеля начала XX века, &lt;br /&gt;
философа, прозаика и поэта [[Кук, Авраам Ицхак|Авраhама Ицхака Кука]]. Фрима приняла это предложение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Спустя некоторое время у них почти одновременно возникла мысль о переводе трудов [[РаШИ|Рабейну Шломо Ицхаки (РаШИ)]] — крупнейшего средневекового комментатора [[Талмуд]]а и одного из классических комментаторов [[ТаНаХ (Еврейская Библия)|ТаНаХа]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Занимаясь в Еврейском университете, Фрима случайно попала на лекцию по Торе&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.eleven.co.il/article/14133 Электронная еврейская энциклопедия, Тора]&amp;lt;/ref&amp;gt;, которую читала профессор Нехама Лейбович&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.rujen.ru/index.php/%D0%9B%D0%95%D0%99%D0%91%D0%9E%D0%92%D0%98%D0%A7_%D0%9D%D0%B5%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%B0 Российская Еврейская Энциклопедия, Лейбович Нехама]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нехама передала Фриме свой подход к изучению Торы, умению читать и исследовать ее.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«К Торе есть несметное множество подходов, и этот подходил именно мне, казался наиболее близким, может быть, для меня единственно возможным» — говорит Фрима.&amp;lt;ref name=&amp;quot;ab&amp;quot;&amp;gt;Лея Алон (Гринберг) В начале пути [http://berkovich-zametki.com/2010/Zametki/Nomer12/Alon1.php Заметки по еврейской истории, №12(135), декабрь  2010 года]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот творческий процесс постижения под руководством Нехамы длился более 20-ти лет (с 1975 по 1997 год)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод комментариев РаШИ ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Классический комментарий РаШИ к Торе, написанный более девятисот лет тому назад, переведен на многие языки; и только на русский ни одна из попыток его перевода не увенчалась успехом. И вот молодая репатриантка, пять-шесть лет назад не знавшая ни единой ивритской буквы, выполнила то, что до нее за длительный период не могли сделать знатоки иврита и Торы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Пятикнижие 1.jpg|240px|right|thumb|Пятикнижие с толкованиями РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель, 5 книг]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод на русский язык комментариев РаШИ для многих русскоязычных евреев открыл дорогу к пониманию сути Торы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
К Фриме хлынул поток писем от рассеянного по всему свету русского еврейства, с благодарностью, восхищением, пожеланием здоровья. Да и  в Израиле это была своего рода сенсация.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На торжественном собрании, посвященном окончанию ею перевода комментария к первой книге [[Хумаш (Пятикнижие)|Пятикнижия]], выступал президент Израиля [[Навон, Ицхак|Ицхак Навон]], исследователи Торы и иврита, раввины, новые репатрианты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Комментарий РаШИ доступен и прост на первый взгляд, – объясняет Фрима, – но эта доступность чисто внешняя, потому что, изучая РаШИ, каждый видит в нем столько, сколько он способен постичь, и чем больше человек углубляется, тем больше сокровищ он открывает для себя. Существует несколько сотен комментариев к комментарию Раши, и мне предстояло выбрать тот минимум, на который я буду опираться. А потом составить обобщенный комментарий, чтобы разъяснить то, что является трудным, вызывает вопросы, нуждается в дополнительных объяснениях. Раши часто обращался к [[Агада (часть Устной Торы)|агадической части]] Талмуда, но в то же время он с первых же шагов заявлял, что намерен дать прямое толкование. Я начала изучать Талмуд. Кроме того, мне пришлось работать над трудами по терминологии.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Перевод Торы и комментария к ней ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В процессе работы над комментарием у Фримы постепенно созрела  уверенность, что она должна переводить его вместе с Торой. Было естественно соединить их – текст и комментарий. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но нужно ли переводить Тору заново, когда есть много других переводов? «Да», – ответила она сама себе. Новизна ее труда будет в том, что перевод Торы она переломит через призму комментария Раши.&amp;lt;ref name=&amp;quot;ab&amp;quot;&amp;gt;Лея Алон (Гринберг) В начале пути [http://berkovich-zametki.com/2010/Zametki/Nomer12/Alon1.php Заметки по еврейской истории, №12(135), декабрь  2010 года]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... Проходит 6 лет и снова имя Фримы Гурфинкель на газетных страницах, торжественная церемония в Доме президента Израиля Хаима Герцога&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.eleven.co.il/article/11135 Электронная еврейская энциклопедия, Герцог Хаим]&amp;lt;/ref&amp;gt; в честь окончания ее перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дословный перевод Торы (Пятикнижия), созданный Фримой, по мнению читателей, самый точный на русском языке.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Особенности творчества ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основной принцип перевода Фримы Гурфинкель проистекает из еврейской традиции - святости текста. Она относится к священным текстам очень бережно и осторожно, чтобы сохранить их полноту и целостность. На иврите это понятие выражается словом «шлемут» (в переводе «цельность», «полнота»). Фрима стремится передать ощущение глубины и многоплановости, свойственное оригиналу.&amp;lt;ref name=&amp;quot;ac&amp;quot;&amp;gt;[http://jewish-book.livejournal.com/5148.html Еврейская Книга Фрима Гурфинкель - Краткая литературная биография]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Серия 2.jpg|250px|right|thumb|&amp;lt;center&amp;gt;Серия книг с комментарием&amp;lt;center&amp;gt; &amp;lt;center&amp;gt;в переводе Фримы Гурфинкель&amp;lt;center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ей чужда ориентация на легкость восприятия и простоту понимания. Она считает, что чтение перевода священного текста, комментария к нему должно быть интеллектуально и эмоционально напряженным; только тогда у читателя возникнет чувство соприкосновения с текстом оригинала, позволит в какой-то мере ощутить себя внутри пространства оригинала, ощутить целостность и в тоже время необъятность и бесконечную многоплановость этого пространства. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Недаром один из читателей, раввин, прекрасно владеющий русским языком, с восторгом отозвался о ее работе: «Поразительно! Ведь это русский текст, а чувство такое, словно читаешь на Святом Языке».&amp;lt;ref name=&amp;quot;ac&amp;quot;&amp;gt;[http://jewish-book.livejournal.com/5148.html Еврейская Книга Фрима Гурфинкель - Краткая литературная биография]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Столь же принципиально Фрима относится и к выбору комментария для перевода. Толкование должно содействовать пониманию малоизвестных слов и понятий, но, главное, по мнению Фримы, помочь читателю глубоко осознать текст и найти пути к дальнейшему познанию. Ей чужды комментарии, которые дают упрощенную трактовку текста.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Популярность ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Книги с переводами Фримы распространяются не только в Израиле и в России; они на полках магазинов Австралии, Германии, Канады,&lt;br /&gt;
США, Украины, в каталогах интернет-магазинов, включая крупнейшего в мире сетевого продавца &amp;quot;Amazon&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.amazon.ca/Frima-Gurfinkel-Books/s?ie=UTF8&amp;amp;page=1&amp;amp;rh=n%3A916520%2Cp_27%3AFrima%20Gurfinkel amazon Frima Gurfinkel]&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Преподавательская деятельность ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1984 г. Фрима опять пришла учиться в Еврейский университет в Иерусалиме: на этот раз по специальности «Еврейское образование для диаспоры». Получив в 1986 году диплом, она преподавала в этом же Университете. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С 1986 года Фрима преподает в иерусалимском академическом женском колледже, где учит будущих преподавателей Торы и традиции. В расписании занятий колледжа на 2014-2015 годы указано: Фрима Гурфинкель ведет два курса по изучению Книги «Теилим».&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.michlala.edu/teachers.asp?tat_cname=4_1_2 צוות המורים]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.michlala.edu/info_stud/2.asp רשימת הקורסים בחוג לתנ&amp;quot;ך]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Популяризатор иудаизма ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Помимо переводческой деятельности и преподавания в  колледже, Фрима большое внимание уделяет популяризации иудаизма как в Израиле, так и за рубежом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== В Израиле ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Уроки Торы.jpg|250px|right|thumb|&amp;lt;center&amp;gt;Урок по изучению Торы для женщин&amp;lt;center&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фрима проводит семинары для новых репатриантов на русском языке, уроки по изучению Торы для женщин.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://toldot.ru/he/programs/eshes/ שיעורי נשים]&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Она автор ряда циклов аудиоуроков, в частности, &amp;quot;Книга Теилим&amp;quot; (56 занятий), &amp;quot;Псалмы Давида&amp;quot;, написала статью о еврейском образовании на территории бывшего СССР.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.daat.ac.il/daat/kitveyet/sde_chem/gerfin1.htm פרימה גורפינקל החינוך היהודי בבריה&amp;quot;מ לשעבר]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== За рубежом ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Будучи с презентацией своих переводов на Украине в 2009 году, Фрима &lt;br /&gt;
одновременно прочла серию лекций в Днепропетровске, провела ряд встреч с еврейскими активистами и студентами еврейских учебных заведений, обсуждала вопросы изучения Торы и книг Танаха на русском языке в женском клубе общины, дала развернутое интервью местной еврейской телевизионной программе.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.djc.com.ua/news/view/new/?id=2280&amp;amp;lang=ru Днепропетровская еврейская община Знаменитый переводчик священных текстов Фрима Гурфинкель прочитала серию лекций в Днепропетровске, 25 June 2009]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 2013 - 2014 годах Фрима выступала на семинарах в городах Германии - Mönchengladbach (Монхенгладбах) и Würzburg (Вюрцбург), а также в Antwerpen (Антверпен - Бельгия).&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.facebook.com/pages/Shearim-e-V/154847107884648?sk=timeline&amp;amp;ref=page_internal Shearim Seminar in Mönchengladbach]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.facebook.com/events/686781531417004/?ref=51&amp;amp;source=1 Shearim Seminar in Würzburg]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.facebook.com/pages/Shearim-e-V/154847107884648 Shearim Seminar in Antwerpen] &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Библиография ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Заготовка_раздела}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Восхвалений. В трех томах. С толкованием Раби Давида Кимхи в переводе Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Ирмияу. В двух томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Йеошуа с толкованиями РаШИ и дона Ицхака Абрабанеля в переводе Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Йешайау.  В трех томах. Перевод Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Йехезкеля с толкованиями РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Йешаяу. В трех томах. С толкованием Раби Давида Кимхи в переводе Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Ийова с толкованием раби Моше бен-Нахмана. Перевод Фримы Гурфинкель &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Летописей с толкованием РаШИ. В двух томах.  Перевод Фримы Гурфинкель &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Притчей с толкованиями РаШИ и РаДаКа в переводе Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Псалмов (Теилим). В трех томах. С комментарием раби Давида &lt;br /&gt;
Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Судей с толкованиями РаШИ и МаЛбИМ в переводе Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Теилим, Сгулот. В переводе Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Царей.  В двух томах. С комментарием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Книга Шмуэля. В двух томах. С толкованием раби Давида Кимхи (РаДаКа) в переводе Фримы Гурфинкель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Пятикнижие, книга Ваикра с толкованием РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Пятикнижие, книга Дварим с толкованием РаШИ в переводе Фримы Гурфинкель.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Эзра и Нехемья с толкованиями РаШИ и МаЛбИМа. Перевод Фримы Гурфинкель&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{примечания}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Персоналии:Израиль]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Репатриировавшиеся в Израиль из СССР/СНГ]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Марк</name></author>
	</entry>
</feed>