<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%93%D0%BB%D0%B8%D0%BA%2C_%D0%83%D0%B8%D1%80%D1%88</id>
	<title>Глик, Ѓирш - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%93%D0%BB%D0%B8%D0%BA%2C_%D0%83%D0%B8%D1%80%D1%88"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%93%D0%BB%D0%B8%D0%BA,_%D0%83%D0%B8%D1%80%D1%88&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T12:00:46Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%93%D0%BB%D0%B8%D0%BA,_%D0%83%D0%B8%D1%80%D1%88&amp;diff=388145&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл в 19:04, 21 октября 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%93%D0%BB%D0%B8%D0%BA,_%D0%83%D0%B8%D1%80%D1%88&amp;diff=388145&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-21T19:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
}} &lt;br /&gt;
{{Персона&lt;br /&gt;
|имя              = Гирш Глик&lt;br /&gt;
|оригинал имени   = הירש גליק&lt;br /&gt;
|портрет          = Hirsh Glik.jpg&lt;br /&gt;
|размер           = 220px&lt;br /&gt;
|описание         = &lt;br /&gt;
|род деятельности = поэт&lt;br /&gt;
|дата рождения    = 24.04.1922&lt;br /&gt;
|место рождения   = [[Вильнюс]]&lt;br /&gt;
|гражданство      = [[Польша]] &lt;br /&gt;
|дата смерти      = 1944&lt;br /&gt;
|место смерти     = [[Эстония]]&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
[[Файл:Jewish Partisans Memorials in Bat-Yam, Israel.jpg|250px|thumb|left|Памятник еврейским партизанам в [[Бат-Ям]]е.]]&lt;br /&gt;
[[Файл:Jewish Partisans Anthem.JPG|250px|left|thumb|Памятник еврейским партизанам в [[Гиватаим]] со словами партизанского гимна. Фото Авишая Тейхера.]]&lt;br /&gt;
Глик Ѓирш (&amp;lt;big&amp;gt;הירש גליק&amp;lt;/big&amp;gt;, 1922, [[Вильно]], ныне Вильнюс, – 1944, ?) - поэт, автор гимна еврейских партизан. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Биографические данные ==&lt;br /&gt;
Гирш Глик родился 24 апреля 1921 г. в Вильно. Родителей звали Велвл Глик и Рахель Вейнерман-Глик. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Отец торговал поношенной одеждой. Из-за непроходящей бедности семьи, Гирш должен был бросить школу и работать продавцом газет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начал писать на [[иврит]]е в 13 лет, но перешел на [[идиш]] под влиянием поэтов группы «Юнг Вилне». В 1939 г. редактировал журнал молодых виленских поэтов «Юнгвалд» (вышли №№ 1–4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Произведения Глика собраны в посмертном издании «Лидер ун поэмес» («Песни и поэмы», [[Нью-Йорк]], 1953).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Военные годы Глик провел в [[Вильнюсское гетто|Виленском гетто]], при ликвидации которого (октябрь 1943 г.) был схвачен и отправлен в [[Концлагерь|лагерь]] на территории [[Эстония|Эстонии]]. Летом 1944 г. бежал, и след его был утерян. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1942 году он написал слова партизанской песни &amp;quot;Штил ди нахт&amp;quot; (&amp;quot;Ночь тиха&amp;quot;), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Песня &amp;quot;Никогда не говори...&amp;quot; написана там же.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Марш бойцов гетто ==&lt;br /&gt;
Песня «Зог ништ кейн мол...» («Никогда не говори») на мелодию песни [[Покрасс, Дмитрий Яковлевич|Дм. Покрасса]] «То не тучи...» — стала боевым гимном виленских партизан. По сей день ее исполняют на митингах, посвященных борьбе евреев против [[нацизм]]а. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1949 году приехавший в Москву Пол Робсон спел эту песню на официальном концерте в разгар антисемитской кампании в СССР, поговорив в антракте с поэтом Ициком Фефером.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://russian-bazaar.com/ru/content/11203.htm ﻿ВОСПОМИНАНИЕ ОБ ОДНОМ КОНЦЕРТЕ, или ТАЙНА ПОЛЯ РОБСОНА]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.youtube.com/watch?v=jzPShrawxLc Warsaw Ghetto Uprising 1943 sung by Paul Robeson]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Каждый год, отмечая годовщину [[Восстание в Варшавском гетто|восстания в Варшавском гетто]], хор солдат Войска Польского исполняет эту песню на [[идиш]]е.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm Гирш Глик Гимн еврейских партизан Публикация Арье Лондона на сайте «Заметки по еврейской истории»]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Песня была переведена на [[иврит]] ([[Шлёнский, Авраhам|А. Шлёнским]]), на английский и другие языки. Глик является одним из героев поэмы [[Маркиш, Перец|П. Маркиша]] «Милхоме» («Война»), стихов [[Суцкевер, Авраhам|А. Суцкевера]] и других поэтов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова гимна высечены на памятниках [[Антинацистское сопротивление|еврейским партизанам]] в [[Бат-Ям]]е и [[Гиватаим]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Текст песни ===&lt;br /&gt;
{{col-begin}}&lt;br /&gt;
{{col-break}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Текст песни на идише&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
פּאַרטיזאַנער-הימען&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
ווערטער : הירש גילק&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
מוזיק : פּאָקראָס&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
כאָטש הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלוי טעג,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ס&amp;#039;וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט –&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
!מיר זייַנען דאָ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז לאַנד פֿון ווייַסן שניי –&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
מיר קומען אָן מיט אונדזער פּייַן,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
מיט אונדזער וויי :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
און ווו געפֿאַלן ס&amp;#039;איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבורה, אונדזער מוט.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
ס&amp;#039;וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הייַנט,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
און דער נעכטן וועט פֿאַרשווינדן מיטן פֿייַנט.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דעם קאַיאָר,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
געשריבן איז דאָס ליד מיט בלוט און ניט מיט בלייַ,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ס&amp;#039;איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויך דער פֿריי:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ווען הימלען בלייַענע פֿאַרשטעלן בלוי טעג,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ווייַל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה :&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
ס&amp;#039;וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט –&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
!מיר זייַנען דאָ &amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{col-break}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;Подстрочный перевод&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Партизанский гимн&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова: Гирш Глик&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Музыка: Покрасс&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда не говори, что ты идёшь в последний путь,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя синее платье неба станет синим&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
После часа нашего ухода,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будем отбивать шаг -&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы здесь!&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От зелёной страны пальм до земли белого снега - &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы пришли с нашей тоской,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
С нашей бедой;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
А где упала струя нашей крови&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вырастет наша храбрость, наше мужество.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пусть нам дорого это обойдётся сегодня,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
И ночь исчезнет с врагами&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Только если задержится солнце на рассвете,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как пароль должна идти песня из поколения в поколение.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Написана эта песня кровью, а не свинцом,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это не песня птицы, которая свободна:&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это был народ среди падающих стен,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта песня была спета с наганами в руках.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда не говори, что ты идёшь в последний путь,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хотя синее платье неба станет синим&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
После часа нашего ухода,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будем отбивать шаг -&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы здесь!&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{col-end}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Переводы на русский язык ===&lt;br /&gt;
{{col-begin}}&lt;br /&gt;
{{col-break}}&lt;br /&gt;
ПАРТИЗАНСКИЙ ГИМН&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда не говори: &amp;quot;Пришёл конец&amp;quot;,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть уже почти не слышен стук сердец.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Всё равно мы будем жить врагам назло.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Соберёмся мы со всех концов земли,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зубы сжав от боли, скажем: &amp;quot;Мы пришли!&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
И где сейчас на землю льётся наша кровь —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Солнце снова озарит наш небосклон,&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Враг исчезнет навсегда, как страшный сон,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
А если так и не придет рассвета час,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта песня сквозь века дойдет до вас.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не чернилами написана она —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кровью красною в лихие времена,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
И поют её не птицы в облаках,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
А народ в бою с наганами в руках.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда не говори: &amp;quot;Пришёл конец&amp;quot;,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть уже почти не слышен стук сердец.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Всё равно мы будем жить врагам назло.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод Я. Кандрора&lt;br /&gt;
{{col-break}}&lt;br /&gt;
ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не считай свой путь последним никогда,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нас ведёт вперед победная звезда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С южных стран и стран у северных морей&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы здесь вместе в окружении зверей.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Где хоть каплю нашей крови враг прольёт,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наше мужество стократно возрастёт.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Солнца луч озолотит сегодня день,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уничтожим мы врага и вражью тень.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если мы не отомстим за нашу боль,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Полетит к потомкам песня как пароль.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Песню кровью написал своей народ,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Птица вольная так в небе не поёт.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
С песнею на кровоточащих устах&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы идём вперед с наганами в руках.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так не считай свой путь последним никогда,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нас ведёт вперед победная звезда.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод А. Баргтейла&lt;br /&gt;
{{col-end}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{col-begin}}&lt;br /&gt;
{{col-break}}&lt;br /&gt;
ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда не говори: “Надежды нет”.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже если тучи скрыли белый свет —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От зелёных до покрытых снегом стран&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кровь горячая течёт из наших ран —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но везде, где капли крови упадут,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Там наш дух и наше мужество взойдут.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ясным солнцем озарится наш рассвет,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Где не будет ни врага, ни прошлых бед.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но если поздно, слишком поздно рассветёт —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эта песня, как пароль, до вас дойдёт.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В ней надежда, и свинец, и боль, и страх.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
То не песня вольной пташки в небесах —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эту песню пел народ полуживой,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Среди рушащихся стен готовясь в бой.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Никогда не говори: “Надежды нет”.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Даже если тучи скрыли белый свет —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод Р. Торпусман&lt;br /&gt;
{{col-break}}&lt;br /&gt;
ГИМН ЕВРЕЙСКИХ ПАРТИЗАН&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ты не думай, что пришёл последний час.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тучи чёрные затмили свет для нас.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Но настанет день — его с тоскою ждём.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Барабаном отбивая шаг, идём.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Везде — от южных пальм до северных снегов —&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Несём мы нашу боль в истерзанных сердцах.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Но там, где льётся кровь от подлых рук врагов,&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Вскипает гнев и крепнет бесстрашие в бойцах.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди тьмы забрезжил нам рассвета луч.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Сгинет враг — и солнце выйдет из-за туч.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Если ж не дождёмся солнца и рассвета,&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Нашей вестью людям станет песня эта.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Станет завещаньем детям от отцов&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Песня, что писалась кровью и свинцом.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
В рушащемся мире пели песню эту&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Взявшие оружие мстители из гетто.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Так не думай, что пришёл последний час.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Тучи чёрные затмили свет для нас.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Но настанет день — его с надеждой ждём.&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Барабаном отбивая шаг, идём.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод Н. Юхнёвой&lt;br /&gt;
{{col-end}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Интересные факты ==&lt;br /&gt;
* Среди исполнителей «Гимна еврейских партизан» был [[Поль Робсон]], который спел его на идише на знаменитом концерте в Москве в 1949 году, в разгар кампании по «[[Борьба с космополитизмом|борьбе с космополитизмом]]»&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.jonathanblumberg.com/blumsblog/2010/01/27/zog-nit-keyn-mol-hirsh-glick-sung-by-paul-robeson/ Zog Nit Keyn Mol — Hirsh Glick — sung by Paul Robeson] {{ref-en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Гирш Глик: [http://www.berkovich-zametki.com/Nomer27/Glik1.htm Гимн еврейских партизан], «[[Заметки по еврейской истории]]» № 27 21 апреля 2003 года&lt;br /&gt;
* [http://www.jew.spb.ru/ami/A209/A209-81.htm Гимн еврейских партизан], «Народ мой» № 12 (209) 30.06.1999&lt;br /&gt;
* Переводы и аудиозаписи: &lt;br /&gt;
** {{ЖЖ-запись|ФИО=|shaul|http://community.livejournal.com/rusisrael/426582.html|К 60-летию восстания в Варшавском гетто}} {{ЖЖ-дата|19|4|2003}} в {{lj_user|rusisrael}}&lt;br /&gt;
** {{ЖЖ-запись|ФИО=|alber|http://community.livejournal.com/ru_yiddish/67975.html|С праздником!}} {{ЖЖ-дата|9|9|2005}} в {{lj_user|ru_yiddish}}&lt;br /&gt;
** [http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=1022&amp;amp;lang=en Hirsh Glik / הירש גליק] &lt;br /&gt;
* [http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&amp;amp;in=view&amp;amp;id=3823 «Зог нит кейнмол...» Зиси Вейцман, Беэр-Шева] «МЫ ЗДЕСЬ» № 349 29 марта-4 апр.2012&lt;br /&gt;
* [http://www1.yadvashem.org/yv/en/exhibitions/music/vilna_partisans.asp Partisans of Vilna] [[yadvashem.org]] {{ref-en}}&lt;br /&gt;
* [http://www.deathcamps.org/occupation/glik.html Hirsh Glik, Last Update 13 August 2006] deathcamps.org&lt;br /&gt;
* [http://holocaustmusic.ort.org/ru/places/ghettos/vilna/glikhirsh/ Хирш Глик] holocaustmusic.ort.org&lt;br /&gt;
 --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Примечания ==&lt;br /&gt;
{{Примечания|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том 2, кол. 144–145&lt;br /&gt;
* [http://www.iddish.co.il/SongsShow.aspx?isHoliday=true&amp;amp;songID=201 ידיש: שושנה דומינסקי]&lt;br /&gt;
* [http://vcisch1.narod.ru/GLIK/Glik.htm Гирш Глик (1921—1944)]&lt;br /&gt;
* [http://yiddishmusic.jewniverse.info/glickhirsh/index.html Hirsh Glick (1921-1944)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|11209|Глик Хирш}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Персоналии по алфавиту]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Поэты на идише]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Узники концентрационных лагерей]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в Европе]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Гетто в период Второй мировой войны|Категория:]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские поэты]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Local]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Еврейские песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>