<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%83</id>
	<title>Влияние Библии и еврейских источников на французскую литературу - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%92%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%83"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%92%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%83&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T04:05:51Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%92%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%83&amp;diff=372859&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл: /* Период классицизма */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%92%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B8_%D0%B8_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D1%83&amp;diff=372859&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-03-08T19:56:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;auto&quot;&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Период классицизма&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;﻿{{Остатье\ЭЕЭ&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
|СУПЕРВАЙЗЕР=&lt;br /&gt;
|КАЧЕСТВО=&lt;br /&gt;
|УРОВЕНЬ=&lt;br /&gt;
|НАЗВАНИЕ=&lt;br /&gt;
|ПОДЗАГОЛОВОК=&lt;br /&gt;
|СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ=&lt;br /&gt;
|АВТОР2=&lt;br /&gt;
|ТЕМА=&lt;br /&gt;
|СТРАНИЦА УЧАСТНИКА=&lt;br /&gt;
|ИЗ ЦИКЛА=&lt;br /&gt;
|ПУБЛИКАЦИИ=&lt;br /&gt;
|ДАТА СОЗДАНИЯ=&lt;br /&gt;
|ВИКИПЕДИЯ=&lt;br /&gt;
|ИСТОЧНИК=&lt;br /&gt;
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=&lt;br /&gt;
}}  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{main|Французская литература (еврейский аспект)}}&lt;br /&gt;
{{также|ВЛИЯНИЕ БИБЛИИ НА МИРОВУЮ И ЕВРЕЙСКУЮ КУЛЬТУРУ}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Средневековье ==&lt;br /&gt;
В период раннего средневековья, когда сюжеты французской драматургии, эпической и лирической поэзии, сказок и стихотворных романов черпались главным образом из крестьянского фольклора, кельтских преданий и греко-римской мифологии, непосредственное влияние [[Библия|Библии]] и источников на [[иврит]]е на эти жанры французской литературы было весьма незначительным. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иначе развивались специфически французские литературные жанры, такие как жанр фаблио, перенесенный на французскую почву с Востока, и басня, достигшая совершенства в 17 в. в творчестве Ж. де Лафонтена. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В создании первых фаблио большую роль сыграли еврейские источники, в частности, [[Мидраш]] и [[Аггада]] в переводах на [[латынь]], выполненных крещеными евреями П. Альфонси (12 в.) и Жаном из Капуи (13 в.), сборники басен и сказок [[Берехия Бен Натронай hа-Накдан|Берехии бен Натроная hа-Накдана]] (конец 12–13 вв.; «Мишлей шуалим» — «Басни о лисах») и Ицхака бен Иосефа из Корбея (умер в 1280), в которых индийские сказки соседствуют с баснями Эзопа и дидактическими рассказами из [[Талмуд]]а и т. п. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мнению исследователя средневековой литературы Г. Коэна (1879–1958), французская легенда о святом Мартене восходит к мидрашу о слепце и ягненке (Санх. 91 а; Лев. Р. 4:5), имеющему параллель у Эзопа. В основу анонимного «Сказания об истинном кольце» (13 в.), восхваляющего христианскую веру и призывающего к участию в [[Крестовые походы|крестовых походах]], был положен рассказ «Три кольца», который раввин [[Ибн Верга Шломо|Шломо Ибн Верга]] (15 в.) включил впоследствии в свой труд «Шевет Йеhуда». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Этот же мотив встречается и у Дж. Боккаччо, и у [[Лессинг, Готхольд Эфраим|Г. Лессинг]]. «Сказание об истинном кольце», положившее, по-видимому, начало литературному жанру религиозных диспутов, представляет собой произведение апологетической литературы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Влияние еврейских источников было настолько велико, что [[Ренан, Жозеф Эрнест|Э. Ренан]] посвятил этой теме два исследования (написаны в соавторстве с А. Нейербахом): «Французские раввины 14 в.» (1877) и «Еврейские французские писатели 14 в.» (1893), вписав еврейских писателей в историю французской литературы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В средние века в христианском мире знатоками Библии были главным образом священники и монахи, благодаря которым, начиная с 12 в., во французский язык стали проникать еврейские слова, идиоматические выражения, пословицы и поговорки. Как и всюду в Европе, многие библейские слова и выражения были заимствованы не непосредственно из иврита, а из греческого языка и особенно из латыни; прямо из иврита заимствовано всего около 20 слов. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В некоторых случаях заимствование слов из иврита (прямое или опосредованное) сопровождалось изменением или расширением первоначального значения (например, tohu-bohu — беспорядок, суматоха, от тоху ва-воху, `хаос`, ср. Быт. 1:2; jeremiade — сетования, горькие жалобы, ср. [[Плач Иеремии]]; moise — люлька, от имени [[Моше]], которого нашла в люльке дочь фараона; sabbat — `шум`, `гам`, от шаббат — `суббота`). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторые библейские идиомы, вошедшие во французский язык, были позднее заимствованы из него другими европейскими языками, в частности, русским (например, «козел отпущения», «снискать милость» и др.). Проникновение библейских выражений во французский язык усилилось после появления двух первых переводов Библии: Полной Библии Парижского университета (между 1226 и 1250) и Bible Historiale Гиара де Мулена (около 1259; см. [[Библия|Библия. Издания и переводы]]), которые вплоть до [[Реформация|Реформации]] были единственными полными версиями Священного Писания на французском языке. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Переводы, включавшие многочисленные кальки и элементы подражания библейскому стилю, способствовали качественному обогащению старофранцузского языка, который благодаря им становился образнее и многозначнее. Распространению в народной речи слов, выражений и понятий, заимствованных из Библии, в немалой степени способствовала и ранняя литургическая драма, выросшая из сцен на темы [[Священное Писание|Священного Писания]], которые (для облегчения понимания содержания проповеди) разыгрывались в церквях во время мессы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во французской литературе раннего средневековья ветхозаветные темы и герои ([[Яаков]], Моше, [[Даниэль]], [[Давид]] и др.) впервые появились в литургической драме (9–13 вв.), например, рождественском представлении «Пророки Христа», поставленном в Нормандии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Со временем эти спектакли, которые в известной мере предопределили появление мистерии, вышли за стены церкви и разыгрывались на городской площади при большом стечении народа. Первой французской драмой на народном языке (англо-нормандском диалекте) было «Действо об Адаме» (около 1160). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
«Пророки Христа» были положены в основу гигантской «Мистерии Ветхого завета», в которой участвовало около 250 актеров. Спектакль продолжался несколько недель и состоял из 40 пьес — в общей сложности около пятидесяти тысяч стихов.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Период Ренессанса ==&lt;br /&gt;
В 15 в. в некоторых стихах из цикла «Завещание», где доминирует тема смерти, Ф. Вийон использует мотивы из книг [[Иов]] и [[Экклесиаст]]. В 16 в. идеи Ренессанса и Реформации открыли для французов греко-римские и иудейские ценности; эти ценности начали все больше проникать во французскую литературу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гугеноты добивались права читать [[Ветхий завет]], который в то время был запрещен [[Церковь Католическая|католической церковью]] для мирян, и видели в нем источник вдохновения. Поиски мистической гармонии между человеком и Вселенной вызвали интерес к [[Каббала|каббале]] (ее изучал Ф. Рабле) и языку [[иврит]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 1530 г. король Франциск I учредил Колледж Трех Языков (ныне Коллеж де Франс), представлявший собой независимое учебное заведение, где, в отличие от Сорбонны, царил гуманистический дух Ренессанса. Распространение евангелизма и [[кальвинизм]]а вызвало обращение к библейским истокам, появились новые переводы Библии Ж. Лефевра д’Этапля (1528), О. Оливетана (1535) и родственника Ж. Кальвина С. Шатейона (1551). Ритмический перевод 50 псалмов (впервые опубликованный в 1545 г.) поэта-протестанта К. Маро был впоследствии включен Кальвином в его сборник церковных гимнов и породил немало подражаний.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 16 в. протестанты и католики начали более систематически заниматься [[Гебраистика|гебраистикой]]. Ставший епископом поэт-неоплатоник П. де Тийар опубликовал в 1551 г. перевод «Диалогов о любви» [[Абраванель, Иехуда|Иехуды Абраванеля]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди гебраистов выделялись Г. Постель, Ж. Женебрар и Б. де Виньер, а также Г. Лефевр де ля Бодри, знаток Библии и автор эпических поэм, изобилующих каббалистическими мотивами. В Ветхом завете черпал вдохновение поэт из Лиона М. Сэв, автор эпопеи «Микрокосмос» (1562), которая после трехвекового забвения оказала большое влияние на французскую поэзию конца 19 в. – начала 20 в. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Воспевая свободу человека, труд и прогресс, приводящие к искуплению, Сэв видит в первородном грехе «благотворную ошибку», превратившую [[Адам]]а в труженика и созидателя. К Библии обращались поэты-протестанты Г. Саллюст дю Бартас, автор поэмы «Неделя» (1578) о сотворении мира, имевшей огромный успех у современников, и Т. А. д’Обинье, который в своей богатой библейскими мотивами мистической эпопее «Трагические поэмы» (1575–1615) повествует о преследованиях и страданиях французских протестантов, сравнивая их с муками евреев и предрекая Божью кару гонителям своих единоверцев и сынов Израиля.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В 16 в. появился жанр библейской драмы, представители которой, главным образом протестанты, стремились использовать подмостки для борьбы с католичеством. Черпая темы в библейских источниках, они в своих пьесах, еще близких к мистериям, запрещенным в 1548 г., весьма своеобразно и нередко гротескно отображали современные им события. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая библейская трагедия на французском языке «Авраам жертвоприносящий» Т. де Беза была поставлена в Лозанне в 1550 г. Непосредственным предшественником французской классической трагедии был Ж. де ля Тай. Идея его пьесы «Неистовый Саул» (1572) состоит в том, что цари — не более чем орудие в руках Всевышнего и человеку не дано понять Божьи замыслы. Несмотря на очевидное стремление этих драматургов как можно ближе следовать библейским рассказам, их произведения, явно проникнутые греко-латинскими влияниями, написаны в стиле, весьма далеком от библейского.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Виднейшим представителем жанра библейской драмы был Р. Гарнье, посвятивший темам неповиновения и Божьей кары трагедию «Седекия, или Еврейки» (1583). В этом произведении, написанном по мотивам [[Царей Книга|книги Царей]], [[Хроник Книга|Хроник]] и Плач Иеремии (см. выше), использован и такой источник, как труды [[Иосиф Флавий|Иосифа Флавия]]. Тема пьесы — неповиновение Седекии ([[Цидкияху]]), не внявшего голосу Иеремии и заключившего с Египтом союз, который повлек за собой разрушение царства и [[Храм]]а; взятый в плен и ослепленный царь осознает свои грехи, и ему вторит хор еврейских женщин. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Талантливый драматург и экономист А. де Монкретьен написал две трагедии на библейские темы: «Аман» (1601) и «Давид» (1601), в которых использованы мотивы и стихи из книг [[Эстер]], [[Иов]], Цари, [[Псалмы]], [[Притчей Соломоновых Книга|Притчей Соломоновых]] и др.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Период классицизма ==&lt;br /&gt;
Библейские и постбиблейские влияния в период, когда был провозглашен культ разума и античности, сказались в первую очередь на христианских писателях. Так, в «Рассуждениях о всеобщей истории» (1681) Ж.-Б. Боссюэ рассматривает историческое развитие как осуществление воли таинственного, но мудрого [[Провидение|Провидения]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По его мнению, предназначение народа Израиля, в котором он видит краеугольный камень истории, состоит в выполнении возложенной на него особой миссии, в то время как другие народы древности были в руках Всевышнего не более чем орудием, предназначенным карать или защищать избранный Им народ. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Стиль Боссюэ, одновременно торжественный и лирический, особенно в проповедях и знаменитых «Надгробных речах» (1669), в которых он приводит отрывки из [[Ветхий завет|Ветхого завета]], интерпретируя их в соответствии с современными ему событиями, отражает глубокое знание Библии. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Математик, философ и писатель Б. Паскаль, сыгравший большую роль в создании классической французской прозы, считал, что Библию следует читать, изучать и интерпретировать символически, и видел в [[Мидраш]]е ключ к пониманию Священного Писания. Религиозный писатель Ф. де Фенелон в «Диалогах о красноречии» (1718) говорил о Библии как о первичном источнике поэтического вдохновения, а о еврейской вере — как образце религиозной чистоты.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди французских драматургов 17 в. к библейским темам обращался лишь воспитанник янсенистов Ж. Расин, трагедии которого на библейские сюжеты «Эсфирь» (1689, русский перевод 1783) и «Гофолия» (1690, русский перевод 1784 под названием «Афалия») — шедевры французской литературы. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В первой звучит призыв к религиозной терпимости, а во второй — страстный протест против фанатизма и деспотизма. Отмена в 1685 г. Нантского эдикта (1598) привела к возобновлению гонений на гугенотов, поэтому подобные темы были чрезвычайно актуальны, что подчеркивалось библейской образностью. К тому же Ветхий завет был книгой преследуемой [[Протестантизм|протестантской оппозиции]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Эпоха Просвещения ==&lt;br /&gt;
Большинство просветителей 18 в., враждебных религии вообще, проявляли особенно непримиримое и издевательское отношение к еврейской вере и еврейскому народу (Э. Ренан отмечал, что философы-атеисты 18 в. выросли на социальном учении Библии, против которой сражались). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В рамках борьбы с [[христианство]]м Д. Дидро высмеивал Библию и еврейский народ. В своих работах «Галерея святых» и «Дух иудаизма» (1770) П. А. Гольбах стремился доказать безнравственность Моисеева Закона, единственная цель которого состоит, по его мнению, в оправдании политических амбиций еврейского народа (см. также [[Антисемитизм]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Период романтизма ==&lt;br /&gt;
Возрождение интереса к религии и христианским ценностям привело к увлечению Библией, глубокое почитание которой объединяет такие разные направления, как классицизм и романтизм. Библия оказала сильнейшее влияние на творчество А. де Виньи, знавшего ее наизусть и часто обращавшегося к библейской тематике. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Виньи создал во французской литературе жанр поэмы, которая своей торжественностью, сдержанностью и мощью напоминает стиль Библии, а также содержит множество заимствований из нее («Дочь Иеффая» /см. [[Ифтах]]; 1820/, «Моисей» /1826/, «Потоп» /1826/, вошедшие в сборник «Древние и современные поэмы» /1826/; «Гнев Самсона» из книги «Судьбы» /1863/). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главные мотивы поэм, как и других произведений Виньи, — темы богоборчества и страданий героя, одиноко возвышающегося над толпой. В. Гюго в своих стихотворениях часто обращался к библейским мотивам: стихотворения «Иерихон» (книга «Возмездия», 1852), «Совесть», «Спящий Боаз», «Соломон» (книга «Легенда веков», 1859), «Меч» (книга «Конец Сатаны», 1887), «Орел» (книга «Бог», 1891). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В книге стихов «Созерцания» (1856) Гюго использовал каббалистические мотивы, а в трактате «Уильям Шекспир» (1864) восхвалял поэтические достоинства книг пророков [[Исайя|Исайи]] и [[Иехезкель|Иехезкеля]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Некоторые писатели, стремясь к более глубокому пониманию Библии, отправлялись в [[Святая Земля|Святую Землю]]. Среди них был прозаик, поэт и политический деятель Ф. Р. де Шатобриан, который в книге «Гений христианства» (1802) назвал Библию уникальной и универсальной книгой и черпал в ней вдохновение. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Посетив Эрец-Исраэль, Шатобриан опубликовал в 1811 г. свои путевые дневники («Путь из Парижа в Иерусалим»), написанные с большим чувством, и это произведение считают шедевром французской литературы. Поэт А. де Ламартин, также описавший свои впечатления от поездки в [[Эрец-Исраэль]] в книге «Путешествие на Восток» (1832) и создавший по библейским мотивам драму «Саул» (1818), считал Библию «в высшей степени романтическим произведением».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для второй половины 19 в., когда во французской литературе преобладали течения реализма и натурализма, использование библейских мотивов было нехарактерно. Лишь у Г. Флобера в романе «Саламбо» (1862) усматривают «библейские» параллели, а в рассказе «Иродиада» (1876) Флобер обратился к драматической истории [[Иоанн Креститель|Иоанна Крестителя]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 20 век ==&lt;br /&gt;
С конца 19 в. во французской литературе христианские мотивы вновь переплетаются с библейской тематикой. Католические писатели Ш. Пеги и П. Клодель, много размышлявшие над Священным Писанием, нередко обращались и в прозе, и в стихах к торжественному библейскому стилю и применяли библейские пророчества к современным им событиям. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Черпал вдохновение в Библии и Ж. Жироду, автор психологической трагедии «Юдифь» (1932) и драм «Песнь Песней» (1938) и «Содом и Гоморра» (1947). В драме «Саул» (1898, опубликована в 1922 г.) Андре Жид развенчивает главного героя и сводит на нет героический аспект библейского сказания.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После Второй мировой войны поэмы на библейские темы писали поэты-католики: мистик и лирик П. Эмманюэль, продолжатель творчества А. д’Обинье и В. Гюго («Вавилон», 1951; «Иаков», 1970), и Ж. Грожан, заимствовавший темы многих стихотворений из Библии и каббалы (книги стихотворений «Книга праведника», 1952; «Сын человеческий», 1953; «Апокалипсис», 1962).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* КЕЭ, том: 9. Кол.: 395–399.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{ElevenCopyRight|15516|ВЛИЯНИЕ БИБЛИИ И ЕВРЕЙСКИХ ИСТОЧНИКОВ НА ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в Европе]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Евреи в литературе народов мира]][[Категория:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>