<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%90%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D0%91%D0%B5%D0%BD-%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%8B_%28%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9%29</id>
	<title>Алфавит Бен-Сиры (сборник пословиц и изречений) - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://ejwiki.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%90%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D0%91%D0%B5%D0%BD-%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%8B_%28%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9%29"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%90%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D0%91%D0%B5%D0%BD-%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%8B_(%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9)&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-12T05:33:20Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.3</generator>
	<entry>
		<id>https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%90%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D0%91%D0%B5%D0%BD-%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%8B_(%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9)&amp;diff=379364&amp;oldid=prev</id>
		<title>Л.Гроервейдл в 15:12, 16 августа 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://ejwiki.org/index.php?title=%D0%90%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D0%91%D0%B5%D0%BD-%D0%A1%D0%B8%D1%80%D1%8B_(%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86_%D0%B8_%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9)&amp;diff=379364&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-16T15:12:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{Остатье&lt;br /&gt;
|ТИП СТАТЬИ=1&lt;br /&gt;
}} &lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;«Алфавит Бен-Сиры»&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (&amp;lt;big&amp;gt;אלפא ביתא דבן סירא&amp;lt;/big&amp;gt; - &amp;#039;&amp;#039;альфа бейта де-Бен-Сира&amp;#039;&amp;#039;) — небольшая книга, содержащая двойной список пословиц — двадцать две арамейские и двадцать две еврейские — в алфавитном порядке, а также агадический комментарий к ним, обогащенный баснями и легендами. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Основные сведения ==&lt;br /&gt;
«Алефбет Бен-Сира» («Алфавит Бен-Сиры», по-видимому, 9 в.) — псевдоэпиграфический сборник историй и эпиграмм сатирического характера, высмеивающих бытующие в еврейском народе нормы и пародирующих библейские персонажи (например, Давида и Иеремию) и раввинистические методы обучения; в некоторых историях звучит протест против способа, каким [[Бог]] управляет земными событиями. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С художественной точки зрения истории этого сборника — лучшие образцы своего жанра.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Содержание книги ==&lt;br /&gt;
В соответствии с их языковыми различиями существуют различия в их содержании и происхождении; следовательно, эти два сборника должны рассматриваться отдельно. Ниже приводится список арамейских пословиц, относительно только четырех из которых можно сделать определенные утверждения о происхождении:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# «Почитай врача прежде, чем он тебе понадобится» (см. Ecclus. [Sirach] xxxviii. 1; цитируется также в раввинских источниках как подлинное высказывание Бен Сиры; сравните Шехтера, в «Jewish Quarterly Review», iii. 694, 703).&lt;br /&gt;
# «Если сын не ведет себя как сын, пусть плывет по воде». Это означает «предай его собственной судьбе». Для другого объяснения см. Reifmann, в &amp;quot;Ha-Karmel,&amp;quot; ii. 126.&lt;br /&gt;
# &amp;quot;Грызи кость, которая выпадет тебе на долю, будь она хорошей или плохой&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# &amp;quot;Золото должно быть выковано, а ребенок должен быть бит&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# &amp;quot;Будь добрым и не отказывайся от своей доли добра&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# &amp;quot;Горе злому человеку и горе его товарищам&amp;quot;. Эта пословица часто цитируется в [[Раввинистическая литература|раввинской литературе]]; сравните Dukes, &amp;quot;Rabbinische Blumenlese,&amp;quot; стр. 91.&lt;br /&gt;
# &amp;quot;Брось хлеб твой по водам и по земле, ибо ты найдешь его после многих дней&amp;quot; (Eccl. xi. 1, с добавлением слова &amp;quot;и по земле&amp;quot;).&lt;br /&gt;
# &amp;quot;Видел ли ты черного осла? [Тогда] он был ни черным, ни белым&amp;quot;. (Адресовано закоренелому лжецу, само утверждение которого является доказательством против самого себя.) [Коули и Нойбауэр, стр. 29, читают: «Ты видел белое и черное?»]&lt;br /&gt;
# «Не воздавай добро тому, что зло, и не случится с тобой зла». Раввинские источники характеризуют это как высказывание Бен Сиры, хотя оно не встречается в [[Екклесиаст]]е [это небольшая переписная вариация Бен Сиры, vii. 1]; сравните Шехтера, ib. стр. 694, 703; Коули и Нойбауэр, «Оригинальный еврейский текст части Екклесиаста», Введение, стр. xx.&lt;br /&gt;
# «Не удержи руку твою от добрых дел». Согласно чтению рукописи у Коули и Нойбауэра (ib. стр. 29), пословица гласит: «Никогда не удержи руку твою от наказания ребенка».&lt;br /&gt;
# «Невеста входит в брачный чертог и, тем не менее, не знает, что ее ждет».&lt;br /&gt;
# «Мудрому достаточно кивка; глупому нужен удар». Это цитируется как максима в Prov. R. xxii. 15.&lt;br /&gt;
# «Тот, кто чтит презирающих его, подобен ослу».&lt;br /&gt;
# «Огонь, когда он разожжен [Нейбауэр, там же, предлагает &amp;lt;big&amp;gt;קליק&amp;lt;/big&amp;gt;, «маленький» вместо &amp;lt;big&amp;gt;דליק&amp;lt;/big&amp;gt; «разожженный»], сжигает много снопов» (сравните Иакова iii. 5).&lt;br /&gt;
# «Старуха в доме — хорошее предзнаменование в доме» (&amp;#039;Ar. 19a, согласно которому &amp;lt;big&amp;gt;סבא&amp;lt;/big&amp;gt; в настоящем отрывке является status absolutus от &amp;lt;big&amp;gt;סבתא&amp;lt;/big&amp;gt;, и должен быть переведен как «старая женщина»; сравните Раши с Лев. xxvii. 7).&lt;br /&gt;
# «Даже хороший залог должен быть приложен на сто завтра, плохой — на сто тысяч».&lt;br /&gt;
# «Вставай скорее из-за стола, и ты избежишь споров».&lt;br /&gt;
# «В своих делах имейте дело только с честными».&lt;br /&gt;
# «Если товар близко, владелец потребляет его; но если он вдали, он (товар) потребляет его».&lt;br /&gt;
# «Не отрекайся от старого друга».&lt;br /&gt;
# «У тебя может быть шестьдесят советников, но не отказывайся от своего мнения» (Ecclus. [Sirach] vi. 6; сравни Cowley и Neubauer, ib. p. 20).&lt;br /&gt;
# «Тот, кто был сыт, а потом голоден, протянет тебе руку; но не тот, кто был сыт, а потом голоден». О правильном прочтении и значении этой пословицы см. ниже.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Происхождение пословиц ==&lt;br /&gt;
Параллельные цитаты из [[Раввинистическая литература|раввинской литературы]] показывают, что только пять из этих двадцати двух пословиц известны талмудической-мидрашистской литературе; следовательно, их нельзя считать взятыми из нее. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Примечательно, что две из них, №№ 17 и 22, почти дословно совпадают с двумя пословицами Ахикара, №№ 43 и 71 (на сирийском). Сравнение показывает, что № 17 следует читать &amp;lt;big&amp;gt;פטר פתורא פריש פלנותא&amp;lt;/big&amp;gt;, в котором четыре פ образуют парономасию. Аналогично № 22 из Алфавита показывает, что рукописное чтение № 71 Ахикара правильно, опуская &amp;lt;big&amp;gt;לא&amp;lt;/big&amp;gt; «не». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Значение № 22 в том, что внезапно разбогатевший привыкает к скупому образу жизни своей бедности и не щедр в даянии; но богатый человек, обедневший, останется верен привычкам щедрости. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поскольку книга Ахикара, скорее всего, произошла из еврейских источников, ее соответствие пословицам Бен Сиры не особенно примечательно; хотя Бен Сира не является настоящим автором Алфавита, пословицы, несомненно, являются старыми вариантами современных еврейских поговорок. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это особенно очевидно из языка, на котором они написаны, который далек от того, чтобы быть ученой имитацией более позднего стиля, но имеет архаичный [[Арамейский язык|арамейский]] характер. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поскольку арамейские переводы настоящего Бен Сиры (ср. Zunz, &amp;quot;G. V.&amp;quot; 2d ed., p. 110) существовали во времена [[Амораи|амораев]], а возможно, и раньше, вполне возможно, что Алфавит мог возникнуть из арамейской коллекции; то есть, более поздний автор мог составить алфавитный список пословиц из многих подлинных и поддельные высказывания Бен Сиры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сопроводительный еврейский комментарий, который объясняет каждую пословицу и иллюстрирует ее правильность легендами и сказаниями, гораздо более поздний. Правда, за исключением мифических Узиэля и Иосифа (на стр. 8 есть р. Йосе, вероятно, то же самое, что и Иосиф), сына и внука Бен Сиры (сравните Иосифа бен Узиэля), ни один авторитет не цитируется по имени; тем не менее, нет сомнений, что комментарий воспользовался [[Талмуд]]ом и [[Мидраш]]им.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Комментарий ==&lt;br /&gt;
Таким образом, комментарий начинается с цитаты из Санх. 44б; и весь следующий раздел является лишь развитием этого талмудического отрывка и Б. Б. 121б. Можно указать более дюжины таких цитат. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Особенно интересным фактом относительно комментария является то, что он объединяет басню, рассказанную в Еккл. R. (ст. 8) о льве и траве, оживляющей мертвых (к №№ 7, 9; изд. Венеция, стр. 5б, 7), с совершенно иным. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор действительно выдает общую склонность давать истории из Талмуда и Мидраша в измененной форме, которая, без сомнения, во многих случаях была распространена среди людей. Более того, автор, по всей вероятности, опирался на неизвестные сейчас источники Мидраша; и это объясняет многие различия между [[Агада (часть Устной Торы)|Агадой]] в ее нынешнем виде и Агадой Алфавита.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Невозможно определить дату, когда был написан комментарий, но, вероятно, это было около 1000 г., в конце гаонического периода. Относительно места его составления нет никаких сомнений. Во-первых, акцент, сделанный на том, чтобы никогда не опускать формулу, «если Бог пожелает» (в № 11; изд. Венеция, стр. 9б, 10а), показывает, что она возникла в мусульманской стране; поскольку использование формул было введено для евреев мусульманами. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во-вторых, цитируются точные слова арабской пословицы (в № 22; изд. Венеция, стр. 16а) с фразой «Есть пословица среди „гоев“» (язычников); и писатель, живущий среди христиан, не назвал бы мусульман «гоями». Более того, комментарий намекает на произвол мусульманского правителя (№ 8; изд. Венеция, стр. 6), а в другом отрывке осуждаются [[развод]]ы, часто происходящие среди арабов и их еврейских соотечественников.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор борется с преувеличенным благочестием, потакательством детям и уступчивостью врагам (по № 5, 9, 13; изд. Венеция, стр. 4, 6, 7, 10, 11). Добродетели, которые он особенно рекомендует, — это [[молитва]] (по № 1), милостыня (по № 7, 10; изд. Венеция, стр. 4б-6, 7б-9а), уважение к старшим (по № 15; изд. Венеция, стр. 12а, 13а), исключительное общение с праведниками и постоянство в дружбе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Манера, в которой автор дает моральные наставления в конце притчей, удачно сочетая Агаду и легенду, показывает, что он умный писатель и тот, кто знает, как обращаться со своим предметом. Некоторые из понятий могут показаться странными для современного ума; но это касается многих [[Мидраш]]ей.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Второй алфавит ==&lt;br /&gt;
Так называемый второй алфавит Бен-Сиры по своему характеру весьма отличается от первого и относится к гораздо более позднему периоду. Он состоит, как уже говорилось, из двадцати двух еврейских пословиц с комментариями к ним. Половина пословиц заимствована из [[Талмуд]]а; и очевидно, что некоторые из них разделены на несколько пословиц, чтобы сохранить желаемое число двадцать два, количество букв в еврейском алфавите. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Другая половина состоит из банальностей, форма и содержание которых выдают отсутствие литературной подготовки. Но сами пословицы представляют вторичный интерес для автора, чья главная цель — использовать их в качестве основы для легенд, которые он не без умения группирует о личности Бен-Сиры.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рассказ начинается с замечательного рождения Бен-Сиры. Он представлен как сын [[Иеремия (пророк)|Иеремии]] и родился с физическими и умственными способностями взрослого человека. Фактически, пословицы были составлены им, когда в годовалом возрасте его отправили к учителю, и тот научил его алфавиту. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда его учитель начал произносить алфавит, Бен Сира прервал его, дав пословицу, которая соответствовала букве, которой его собирались научить. Слава о его мудрости достигла [[Навуходоносор]]а, который послал за ним, и при дворе которого Бен Сира представил множество доказательств своей мудрости, которые описал комментатор.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Предполагаемая связь между Бен Сирой и Навуходоносором является выдумкой автора, в то время как чудесное рождение и ранняя история Бен Сиры являются еврейским отголоском христианской легенды, в которой Иисус Бен Сира играет роль [[Иисус из Назарета|Иисуса из Назарета]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Согласно «Евангелию о детстве Иисуса», псевдоэпиграфу, написанному на арабском языке (Тило «Codex Apocryphus Novi Testam». I. 122 et seq.), Иисус говорил со своей матерью (гл. I.), когда он был еще в колыбели, и сказал: «Я, которого ты родила, Иисус, сын Божий». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
У Бен Сиры также были зубы, когда он родился, и он мог говорить, так как он сразу же рассказал своей матери, кто он, откуда он пришел, как его зовут и чего он хочет достичь (изд. Венеция, 17а, б). Кроме того, как и в упомянутом выше «Евангелии» (гл. xlviii), Иисус, будучи школьником, удивил своего учителя, объяснив ему названия, форму и порядок еврейских букв, — в этой книге Бен Сира, как говорят, сделал то же самое. История необычного зачатия Бен Сиры его матерью, стр. 16б, очевидно, является пародией на известную христианскую догму.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Главный интерес представляют басни о животных, которые представляют большую ценность для сравнительного фольклора. Примером может служить следующее: при сотворении мира Бог отправил в море по самцу и самке каждого вида животных. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда Ангел Смерти («Малах hа-Мавет»), которому было поручено утопить их в воде, собирался взять лиса, это животное заплакало. Ангел Смерти спросил его, почему он это сделал. Лис ответил, что он плачет, потому что его друг был осужден жить в воде; и, подойдя к берегу, он указал на свое собственное изображение в воде. Ангел Смерти, полагая, что лис уже утонул, позволил ему уйти. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Левиафан, правитель моря, теперь пытался заманить лиса в свои глубины, потому что он верил, что если он сможет съесть сердце такого хитрого животного, то приобретет мудрость. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Однажды, когда лис шел по морю, к нему подошли рыбы и заговорили. Они сказали ему, что Левиафан приближается к своему концу и хочет, чтобы его преемником стал самый хитрый из зверей. Они пообещали лису отнести его на скалу в море, где он сможет воздвигнуть свой трон, не боясь окружающих вод. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Когда он достиг открытого моря, лис понял, что на этот раз его обманули; но он не потерял самообладания. «Что!» — сказал он, «Это мое сердце тебе нужно, не так ли? Ну, почему ты не сказал этого раньше? Я бы принес его сюда; ведь обычно, как ты знаешь, я не ношу его с собой». Рыба быстро отнесла его обратно на берег, и он в ликовании запрыгал. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Рыба позвала его, чтобы он принес свое сердце и пошёл с ними; но лис ответила: «Конечно, я пошёл с тобой, когда у меня не было сердца» (древние считали сердце вместилищем мудрости); «но теперь у меня есть сердце, я останусь здесь. Я одолел Ангела Смерти; насколько легче тогда обмануть глупую рыбу!» (Ed. Venice, pp. 27a-28b; частично приведено, согласно версии рукописи Шорра, в «He-Ḥaluẓ», viii. 170, 171.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сравнение этой басни с индийскими баснями, приведенными в «Панчатантре» и «Калиле и Димне», показывает, что автор объединил три в одну. Очевидно, история о лисе и Ангеле Смерти не имеет никакой связи с историей о лисе и рыбе. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Последняя идентична индийской басне об обезьяне и крокодиле («Панчатантра», IV, 1; французский перевод Э. Лансеро, стр. 271–278, Париж, 1871), которая соответствует басне об обезьяне и черепахе в «Калиле и Димне» (еврейская версия, изд. Деренбурга, стр. 128–138, Париж, 1881; сирийская версия, изд. Биккеля, стр. 49–52, Лейпциг, 1876). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конец басни, рассказанный в Алфавите, не принадлежит этой басне, а индийской басне о льве, шакале и осле («Панчатантра», iv. 3, 285-288; «Калила и Димна», иврит, стр. 139-142; сирийский, стр. 52, 53). Автор, однако, не опирался на «Панчатантру», а на какую-то версию «Калилы и Димны», как это очевидно из того факта, что в последней две басни соединены, тогда как в «Панчатантре» прямой связи нет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Датировка ==&lt;br /&gt;
Трудно решить, на какую версию Бидпай Бен Сира опирался, поскольку дата составления Алфавита не была определена. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Самый ранний авторитет, цитирующий эту маленькую книгу, — это автор &amp;#039;Aruk, s.v. , ed. Kohut, vi. 450; но сомнительно, в какой форме он ее знал; и есть основания предполагать, что она претерпела изменения — вставки и доработки — с течением времени. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тем не менее, вероятно, что Авраам бен Натан во второй половине двенадцатого века был знаком с легендами и баснями книги в том виде, в котором они сейчас существуют (сравните цитаты из рукописи Авраама бен Натана в «Jewish Quarterly Review», iii. 685). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Маймонид]] не знал об этой книге; поскольку замечание в его комментарии Мишны к Санх. x. 1 показывает, что он получил свое мнение о Бен Сире из [[Талмуд]]а (l.c. 100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Несмотря на пренебрежительное мнение Маймонида о книге, она сохранилась; и, судя по многочисленным рукописям, как Алфавиты, так и комментарии имели определенную популярность, хотя в основном среди необразованных людей. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Комментарий ко второму Алфавиту на самом деле не более чем сборник легенд и басен, распространенных среди евреев Средневековья. Ожидаемо, что такая книга будет полна нелепостей; и неспроста Рейфман, Эпштейн и Нойбауэр клеймят ее как преднамеренное «издевательство над еврейской литературой». &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Восточные популярные книги — а вторая часть Бен Сиры пришла из Аравии или [[Иран|Персии]] — содержат много безвкусицы вместе с хорошими образцами народного остроумия и очаровательных басен.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Литература ==&lt;br /&gt;
* Editions, Manuscripts, and Translations: First ed., Salonica, 1514, тираж библиографам неизвестен, но один экземпляр находился у Элкана Н. Адлера, а другой у Л. Швагера в Гусятине.;&lt;br /&gt;
* second ed., Constantinople, 1519; известен только один полный экземпляр, хранящийся в Британском музее; копия в Бодлеанской коллекции дефектна;&lt;br /&gt;
* third ed., Venice, 1544, очень редкое; большинство более поздних изданий основаны на этом, но, однако, сильно изуродованы. Штейншнейдер опубликовал переиздание этого издания со сравнением рукописи с рукописью в Лейдене под названием Alphabeticum Syracidis, Берлин, 1854. В Бодлеанской библиотеке есть несколько рукописей с некоторыми отклонениями от печатного текста. Пословицы были переведены на латынь, французский и немецкий языки;&lt;br /&gt;
* in Cowley and Neubauer, Оригинальный еврейский текст части Ecclesiasticus, Введение, стр. 28, 29, Первый алфавит был переведен на английский язык, а вся книга была переведена несколько раз на идиш язык и один раз на ладино. Сравните Steinschneider, Cat. Bodl. cols. 203, 206;&lt;br /&gt;
* Van Straalen, Catalogue, p. 24. Literature: Epstein, Mi-Ḳadmoniyot ha-Yehudim, pp. 119-124;&lt;br /&gt;
* Reifmann, in Ha-Karmel (monthly), ii. 124-138 (в этой работе есть много ошибок наряду с некоторыми хорошими наблюдениями);&lt;br /&gt;
* idem, in Keneset Yisrael, ii. 135, 136;&lt;br /&gt;
* Dukes, Rabbinische Blumenlese, pp. 31, 32, 67-84;&lt;br /&gt;
* Zunz, G.V., 2d ed., p. 11;&lt;br /&gt;
* Schorr, in He-Ḥaluẓ, viii. 169-173;&lt;br /&gt;
* Jellinek, in Monatsschrift, ii. 430;&lt;br /&gt;
* idem, in his Introduction to B. H. vi. 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Источники ==&lt;br /&gt;
* [http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=654&amp;amp;letter=B  BEN SIRA, ALPHABET OF (ביתא דבן סירה ספר אלפא): By: Crawford Howell Toy, Louis Ginzberg - Jewish Encyclopedia]&lt;br /&gt;
* {{ЭЕЭ|15665|еврейская литература Средних веков и Возрождения}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Агадическая литература]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Книги по алфавиту]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Local]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Л.Гроервейдл</name></author>
	</entry>
</feed>